обязанность земной своей должности, потому что это уже нам всем темно представляется, и мы едва…[377]
Примечания
1
Сокращенный вариант статьи, напечатанной в издании «Н. В. Гоголь. Мертвые души. Изд-во «Детская литература». М., 1967».
2
Губернский город — главный город губернии, административного округа в дореволюционной России.
3
Штабс-капитан — офицерский чин царской армии, средний между поручиком и капитаном.
4
Канифасовые — из канифаса (льняной ткани).
5
Манишка — накрахмаленный нагрудник из белой ткани на мужской сорочке.
6
Тульская булавка с бронзовым пистолетом — булавка в виде пистолета кустарной работы тульских мастеров.
7
Демикотонный — из демикотона (плотной полубумажной ткани).
8
Галдарея — галерея.
9
Сбитенщик — продавец сбитня, горячего напитка из меда с пряностями.
10
Штучные выкладки из карельской березы — узоры, составленные из кусочков, выпиленных из карельской березы (карельская береза — непрямослойные части древесины березы, которые высоко ценятся в деревообделочном производстве).
11
Сам-шест, сам-сём — вшестером, всемером.
12
Пара чаю — порция чаю, подававшаяся в двух чайниках (один — с кипятком, другой — с заваркой чая).
13
Нимфа — одна из богинь, обитавших, по представлениям древних греков, в лесах, горах и реках.
14
Председатель палаты — начальник палаты. Палата — губернское учреждение первой половины XIX века; была палата казенная, ведавшая казенными сборами, и гражданская, ведавшая, в частности, утверждением торговых сделок. Прокурор — в первой половине XIX века — губернский чиновник, на обязанности которого лежало наблюдение за правильным применением законов казенными учреждениями губернии.
15
Коллежский советник — гражданский чин шестого класса. По табели о рангах (чинах), введенной при Петре I, все военные и гражданские чины делились на четырнадцать разрядов (классов), Первые пять классов были высшими, четырнадцатый класс был низшим.
16
Мезонин — надстройка над домом, неполный этаж.
17
Антраша — прыжок в танце.
18
Коцебу — реакционный немецкий драматург. Чичиков читает афишу о постановке драмы Коцебу «Гишпанцы в Перу, или Смерть Роллы».
19
Кислые щи — здесь: шипучий напиток, род кваса.
20
Имел на шее Анну — орден Анны 2-й степени. Представлен к звезде — к ордену Станислава, дававшемуся только высшим чинам.
21
Вице-губернатор — помощник и заместитель губернатора, начальника губернии в царской России. Полицеймейстер, или полицмейстер, — начальник полиции в крупных городах дореволюционной России. Откупщик — капиталист, «откупавший» у царского правительства право на какой-нибудь род государственных доходов, налогов.
22
Ваше превосходительство — в дореволюционной России обращение к лицам в генеральском чине и к высшим чиновникам гражданской службы, начиная с чина действительного статского советника (статский советник чином ниже действительного статского советника).
23
Бостончик — бостон, карточная игра.
24
Форейтор — верховой, сидевший верхом на одной из передних лошадей при запряжке нескольких пар цугом, то есть гуськом.
25
Зеленый стол — стол, покрытый зеленым сукном; для записей мелом во время карточной игры.
26
На курьерских — здесь: очень быстро всё проживают, растрачивают.
27
Финифть — эмаль на металле.
28
Городской глава, или голова, — выборный представитель купцов.
29
Горячее вино — водка.
30
Благонамеренный человек — здесь: преданный самодержавному строю и враждебный всякому свободомыслию.
31
Пассаж (франц.) — случай, происшествие.
32
Зазнаться — здесь: познакомиться, знаться.
33
Надворный советник — гражданский чин седьмого класса.
34
Шинель на больших медведях — на медвежьем меху.
35
Потрафить на лад — здесь: попасть куда нужно.
36
Аглицкие (английские) сады — сады со свободной планировкой, разбитые в виде рощи или леса.
37
Кляч — шест, за который тянут бредень (невод).
38
Шалоновый — из шалона (шерстяной ткани).
39
Флигель-адъютант — адъютант при царе.
40
3аломить угол — термин карточной игры; ставя карту, игрок загибал ее угол.
41
Станционный смотритель — начальник почтовой станции, где проезжающие брали и меняли лошадей за установленную плату. Станционные смотрители, бывшие в самом низшем гражданском чине, нередко терпели побои со стороны проезжающих.
42
По́дать — подушный налог, взимавшийся с крестьян и мещан.
43
Прожект — устаревшее произношение слова «проект» (от французского слова projet); здесь: несбыточный, фантастический план.
44
Античные грации — три юные девы, спутницы богини Венеры, олицетворявшие женскую красоту. Перламутным — перламутровым.
45
«Сын отечества» — политический и литературный журнал, основанный в 1812 году.
46
Фемистоклюс — имя греческого полководца; по-гречески Фемистоклес («юс» — латинское окончание); русское имя — Фемистоклей.
47
Алкид — Геркулес, герой древнегреческих мифов, сын Зевса и Алкмены (отсюда «Алкид», сын Алкмены).
48
Картуз — здесь: мешок из плотной бумаги.
49
Ради — так писалось и произносилось в старину слово «рады».
50
Ревизская сказка — список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии) крестьян. Перепись крепостных производилась раз в семь — десять лет с целью исчисления подушной подати, которая взималась