Нынче времечко такое —Только слушай да гляди.Нипочем не догадаться,Что придумают «вожди».
Не вините Горбачева,Не ругайте за развал.Ему с самого началаДядя Боря помогал.
Нам, однако, хоть и интересно почитать частушки и увидеть, что на самом деле думает народ о делах-временах, другие события тоже не терпят и требуют нашего пристального внимания. Если минувший месяц январь задает тон всему году, как это говорят иные предсказатели будущего, то от такого будущего хорошо бы скрыться вглубь веков… Но поскольку такое неосуществимо, приходится смириться.
В Соединенных Штатах Америки (которые по-настоящему следует величать «Северо-американские Соединенные Штаты», но кто же станет с этим возиться?) произошла смена караула: 20-го января новый президент Клинтон вступил в свои обязанности. Почему Буша не выбрали на второй срок? Это вопрос хотя и не очень сложный, но требующий разъяснений, в которые мы сейчас не будем вдаваться. По мнению самих республиканцев, главной его ошибкой оказалось недостаточное внимание к экономике и допущение безудержного роста государственного долга, выражающегося нынче уже не в миллиардах, а в триллионе с хвостиком. Говоря об этих космических цифрах следует отметить, что в печати иногда путают миллиарды с биллионами. По-русски миллиард, слово, взятое из французского языка, означает тысячу миллионов. Та же сумма по-американски обозначается словом «биллион», которого до недавнего времени в русском языке даже не существовало! В словаре Вл. Даля, например, оно отсутствует, хотя имеется слово «миллион», причем написано через одно «л». Видимо, в те времена «миллион» – это было так много, что миллиарды применяли только в космографии… В жизни они были не нужны.
(Для сведения: в Англии «биллион» – это единица с 18-ю нолями, тогда как американский биллион имеет всего 12 нолей.)
В печати, к слову, путают и другие понятия. Так, нам приходится встречать слово «графство», когда речь идет об американских областных районах. Исторически это действительно были графства, лет 250 тому назад. С тех пор как американцы обрели независимость и изгнали королей, принцев, графов и других владетелей из своих пределов (заменив их «жадными акулами Уолл Стрита»…), они сохранили исторические названия (вот бы коммунистам у них поучиться!), но придали им свой, демократический смысл: когда американец говорит «county» («каунти») он имеет в виду никак не графство, а область. В Англии же это название, хоть и не всегда обозначает «графство», все же сохраняет именно такой смысл.
Другое странное выражение – «полицейский офицер». Когда читаешь такое, создается впечатление, будто в полиции одни офицеры, а рядовых полицейских нет. Дело оказывается в том, что английское слово «офицер» означает совсем не то, что в русском: офицер, это тот, кто имеет отношение к какому-то офису, учреждению, предприятию. Чаще всего это – штатское лицо. Офицерами называют служащих банка, некоторых предприятий и даже, если угодно, членов правления колбасной фабрики! Поэтому и простых полицейских формально называют «полицейскими офицерами» или «пожарными офицерами» и т. д. Надо было бы этим «русскоязычным офицерам» немножко подучить американский языковый фольклор. (Но в армии слово «офицер» означает именно офицера, как и в русском языке. Почему? Да потому, что там имеются и другие чины: капралы, сержанты и т. д.)