Ряд работ Вувермана находится в собрании Эрмитажа.
Сообщники Искры и Кочубея.— Рассказанный далее исторический анекдот имел широкое распространение. Упоминает о нем также Д. Н. Бантыш-Каменский в своей «Истории Малой России» (т. 3, СПб. 1830).
Стр. 360. Сомнительное плиэ — карточный термин, обозначающий спорную взятку.
Стр. 362. Аки пророка Даниила из рва левского — имеется в виду библейский пророк.
Стр. 363. Филемон и Бавкида.— Имена Филемона и Бавкиды стали нарицательными для старых любящих и верных супругов О них рассказывает в «Метаморфозах» римский поэт Овидий.
Стр. 364. В киевском институте — то есть институте благородных девиц,— среднем учебном заведении для девушек дворянок.
Учился в Дорпате— то есть в Дерпте (ныне Тарту).
Стр. 365. Мудреца Морфея.— В древнегреческой мифологии Морфей — бог сна. Восьмым мудрецом Шевченко называет его, имея в виду знаменитых в древней Греции семерых мудрецов.
Стр. 369. Не для волнений, не для битв — неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Поэт и толпа».
Стр. 372. Если бы не сам граф Виельгорский.— См. о нем выше — в повести «Художник» и в примеч. к ней. Упоминание о нем в данном случае вызвано тем, что Виельгорский ведал Попечительным комитетом о раненых.
Стр. 373. Великий Франклин.— Бенджамин Франклин (1706— 1790) — американский политический деятель, писатель и ученый-физик, исследователь атмосферного электричества и изобретатель громоотвода.
Стр. 376. По методе Язвинского.— Педагог-историк А. А. Язвинсний пропагандировал «мнемонический» способ изучения истории, издал ряд учебников с картами, хронологическими таблицами, портретами и т. д.
Стр. 383. На Крещатике, в доме архитектора Беретти.— Архитекторы В. И. и сын его А. В. Беретти строили в Киеве много Зданий; А. В. Беретти преподавал архитектуру в Киевском университете; в их доме на Крещатике Шевченко действительно жил в 1845 г.
Кинь-грусть — дача богатых мещан Кульженко, место излюбленных загородных прогулок киевлян.
Стр. 384. Зішла зоря із вечора.— Полная запись этой народной песни находится в одном из альбомов Шевченко, до сих пор еще не опубликованных (Институт украинской литературы, Киев).
Я тут окрестил ее знаменитым именем Альбони.— Мариетта Альбони (1823—1894), итальянская певица, контральто. «Голос, по обширности диапазона, был просто феноменальный, у нее были все ноты, и она могла бы петь и басовые партии» («Хроника петербургских театров с конца 1826 до начала 1855 г.», ч. I, СПб. 1877, сс. 111—112). На петербургской сцене гастролировала в 1844— 1845 гг.
Стр. 389. «Как в наши лучшие года» — стихотворение Василия Степановича Курочкина (1831—1875), прочитанное Шевченко незадолго перед написанием повести в «Библиотеке для чтения», 1856, № 12. Шевченко списал его также в свой Дневник, запись 29 ноября 1857 г., см. т. 5 наст. изд.
УКРАИНСКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В 4 ТОМЕ И ТРЕБУЮЩИЕ ОБЪЯСНЕНИЯ 1
Близня — близнец.
Блукати — бродить.
Божевильный — сумасшедший.
Бучно — богато.
Быти - бить.
Ваганы — продолговатая деревянная посудина.
Вечерныци — сельская вечеринка, посиделки.
Видкиля — откуда.
Вись — ось.
Ворочок — мешочек.
Вранці — утром.
Втерпити — утерпеть, удержаться.
Втікати — убегать.
Вымурован — построен из кирпича, камня.
Гай — роща.
Гильце — убранное цветами и лентами деревцо.
Годувати — кормить.
Годына — час.
Гречкосий — хлебопашец.
Громада — общество.
Гуло в кармане — свистело в кармане (было пусто).
Дати рады — управиться.
Десь — где-то.
Дедовщина — поместье.
Дóбра — угодья.
Дóброго рана — доброго утра.
Дружина — каждый из супру
гов — как муж, так и жена.
Дукат (обычно — дука) — вельможа.
Дывытися — смотреть.
Дымар — печная труба.
Дядина — жена дяди, тетка.
Жерделя — абрикос.
Задрипа — неряха, грязнуля, замарашка.
Зажуритися — загрустить.
Згода — согласна.
Злот — 15 копеек.
Зоря — звезда.
Зробыть — сделать.
Карбованец — рубль.
Кваша — жидкое тесто.
Кишеня — карман.
Кластися — ложиться.
Клечальная суббота — канун троицына дня.
Комын — передняя часть печи; печная труба.
Коханка — возлюбленная.
Кравець — портной.
Крый боже — упаси боже.
Куншт — картина, рисунок.
Курень — шалаш.
Лагодыти — готовить.
Леторосль — однолетний побег (растения).
Мабуть — должно быть.
Манівець — путь по непроложенной дороге.
Михоноша — поводырь слепца, носящий мешок с подаянием.
Могила — курган.
Москаль — солдат, вообще военнослужащий царской армии.
Мыхайлык — небольшой деревянный ковшик для водки.
Нàбор — в долг.
На всю губу — вполне, совершенно.
Наголо дуб — один дуб.
Надивитися — наглядеться.
Назорітися — насветиться.
Неділя — воскресенье.
Нема — нет.
Нехай — пускай.
Нимота — немцы.
Нумо — давай.
Оболонка — оконное стекло, окно.
Одчиняти — открывать.
Ожеред — стог.
Опанувати — овладеть. В пов. «Близнецы» — получить.
Оце — вот.
Паламар — пономарь.
Пасмо — прядь, пучок.
Пенязь — мелкая монета.
Півник, пивнык — петушок.
Пильно — пристально.
По трудах — потрудясь.
Поборгувати — дать в долг.
Побратися — пожениться.
Подданка — крепостная.
Подружие — пара. В пов. «Прогулка» — содружество.
Покуштувать — отведать, попробовать.
Помандрувати — пуститься в путь.
Потала — жертва.
Правувати — направляться.
Пречиста — богородичные пра
здники, первый 15 августа ст. ст., второй — 8 сентября ст. ст.
Привитання — приветствие.
Пригадати — припомнить.
Причепуритися — принарядиться.
Риг — угол.
Рушать — двигаться.
Свят вечер — сочельник. Скажений — бешеный.
Смашний — вкусный.
Сокыра — топор.
Став — пруд.
Стильник, стильнычок — соты.
Стокарбованный — сторублевый.
Стрывати — подождать.
Схаменутися — опомниться, сообразить.
Товар — скот.
Туркеня — турчанка.
Тым часом — тем временем, между тем.
Тытарь — ктитор, церковный староста; строитель храма.
Узвар — компот из сухих фруктов.
Хавтура — халтура, поборы натурой, собиравшиеся духовенством, доход певчих, церковного причта.
Хмара — туча, облако.
Хорт — борзая собака.
Цабе-цабе!.. соб! — направо-направо!.. налево! Восклицания, которыми направляют волов.
Царинный дид — сторож при въезде в усадьбу, в село.
Цокотуха — говорунья, балаболка.
Чаплия — сковородник.
Чернечий— монашеский.
Чобитки — сапожки.
Шаг — грош, полкопейки.
Шляшок — дорожка.
Шукати — искать.
СОДЕРЖАНИЕ
ПОВЕСТИ
Близнецы
Художник
Прогулка с удовольствием и не без морали .
Комментарии. Составил И. Я. Айзеншток .
Украинские слова и выражения, встречающиеся в 4 томе
1