трубит — окончен бой,
И вверх весельчаки
Шагают горною тропой,
Отважны и стойки.
V
Хоть сэр Pronoun[925] был и горд,
И тертый был калач,
Да, рать завидя, бросил форт
И припустился вскачь.
Но «I» и «U»[926] — стройны как ель —
Двум стрелам дали твердь:
Две молнии пропели трель —
Беглец упал как жердь.
Стрела познанья, метя в цель,
Жизнь дарит, а не смерть.
Беглец не крикнул «караул!»,
Но в страхе занемог.
Ему десницу протянул
Сэр Ланселот и рек:
— Ни от сумы, ни от тюрьмы
Нигде зарока нет.
Вы рыцарь, рыцари и мы,
Ступайте нам вослед.
Сэр Substantive грозой смотрел,
Не человек — кремень,
Он видел, что беглец от стрел
Помчался, как олень.
— О мой великий суверен! —
Pronoun рек сквозь плач. —
Ну, мог ли я терпеть ваш плен,
Хоть тертый я калач!
На прошибанье стенки лбом,
Возможно, есть талант.
А что я мог, коль враг кругом,
Я, бедный лейтенант?..
Вновь рог зовет всех за собой,
И вверх весельчаки
Шагают горною тропой,
Надежны и стойки.
VI
Тяжел их труд, и взгорок крут,
Им эта не в ущерб.
И к замку воины идут,
Где скрыт был рыцарь Verb[927].
Седин от мира не тая,
Он много повидал,
И каждый modus[928] бытия
Он, как пять пальцев, знал.
Имел актив, имел пассив
Всех видов и сортов,
Легко оттенки изучив
У вкусов и цветов.
Авгур, он понял смысл того,
Что было и что есть
В деянии — как божество,
Знал будущего весть.
Вот к замку подошел отряд,
Где ров и частокол.
Сэр Verb швырнул поверх оград
Ехиднейший глагол:
— Эй, кто там лезет на рожон?
Ведун военных дел.
Вождь наклонений и времен
На них собаку съел.
Когда на вас насядет он,
Едва ль кто будет цел!
— Второй собаки он не съест, —
Рек дерзко Ланселот.
И сэр Букварь, взглянув окрест,
Трубя помчал вперед.
— На штурм! — звенел один мотив.
Сэр Verb — сам гнев и стыд:
Был генерал Infinitive[929]
Тотчас в бою убит.
Indicative[930] послал указ:
Враг будет им сражен!
Imperative[931] на этот раз
Возглавил эскадрон.
Сомненье с верою сплотив,
Шли два богатыря —
Potential[932] пал, пал Subjunctive[933]
Под пикой Букваря.
Со всех сторон врагом тесним,
Verb принял смерть свею,
И смерти причастился с ним
Сэр Participle[934] в бою.
Adverb[935] безропотно в обоз
Залез — и ни гугу,
А после, высунув свой нос,
Сам сдался в плен врагу.
Imperative забыл свой чин,
Наткнувшись на сюрприз:
Мал, да удал был каждый сын —
Все трое в плен сдались.
Сплотил Conjuction[936] тот балет,
Рек Interjection[937]: «И-и-х!..» —
Ведь Preposition[938] дал обет
Быть впереди других...
Вновь рог трубит — окончен бей.
И вверх весельчаки
Шагают горною тропой,
Надежны и стойки.
VII
Сэр Синтакс жил в густом бору,
Где рвать цветы любил[939][940],
И в кущах Муз их поутру
Своей красе дарил.
Его красой, его мечтой
Просодия была,
Как луч денницы золотой,
Как пряди струй, светла.
Красе отдать он обещал
Парнасский сад сполна.
Хотя порой не понимал.
Над чем ей власть дана:
О чувстве смысла он вещал,
О смысле чувств — она.
Но все же гармоничный дар
Их с Музами роднил;
На свете нет сильнее чар,
Когда двоих душевный жар
В одно соединил...
— Сдавайтесь, Синтакс! — рек Букварь. —
Сквозь ваш еловый бор
Сэр Ланселот помчит, как встарь,
И кончен разговор!..
Не стал сэр Синтакс возражать,
Хоть и кипел огнем.
Вновь Ланселот возглавил рать
С отважным Букварем.
...Уж им Просодия поет
Там, где ручей в тени.
И чудилось, что голос тот
Небесному сродни.
Но выше долг велит идти
И выдержать искус...
И выросли на их пути
Врата священных Муз.
Этимология жила
У врат и — как всегда —
Плоды в округе собрала
И корни хоть куда.
Но, не сдержав печальных слез —
Настал и им черед, —
Букварь в кручине произнес:
— Прощайте, Ланселот!
Воздастся вам за все труды,
К себе вас кущи ждут,
И плодоносные сады
Там круглый год цветут...
Прощально рог трубит отбой,
И вниз весельчаки
Шагают горною тропой,
Отважны и стойки.
Надеждой сердце зажжено.
Мчит рыцарь по садам.
И новым песням суждено
Налиться, как плодам, —
Так может быть, когда дано
Пройти туда и вам.
ПЕСНЬ ЧЕТЫРЕХ ВЕТРОВ
У севера свои напевы:
В луга льет