— старое название Токио, современной столицы Японии до 1868 года. Так называют старинную центральную часть города вблизи замка Эдо.
40
Лопасти гребного колеса, которые погружаются в воду.
41
Насмешливое прозвание финно-угорских народов в новгородских землях.
42
Ростры (нидерл. roaster — решётка) — решётчатый настил на полубимсах, между рубкой и специальными стойками по борту судна. На рострах обычно размещают спасательные и рабочие шлюпки.
43
Продолговатая возвышенность, гряда с пологими склонами поросшая лесом.
44
16 мая 1858 года между Россией и Китаем был заключен Айгунский договор, установил русско-цинскую границу по реке Амур.
45
Хлебный, кормовой злак с высокими стеблями, покрытыми листвой.
46
Гиляны — конические шляпы из бересты.
47
Насыпь в фортификационном сооружении, предназначенная для удобной стрельбы, защиты от пуль и снарядов, а также для укрытия от наблюдения противника.
48
10,668 км.
49
Помост, либо палуба в кормовой части парусного корабля.
50
Китайская лодка.
51
Крупнообломочный несвязанный грунт, сформированный твердыми неокатанными частицами диаметром oт 2 до 5 мм.
52
Верхняя палуба корабля легкой конструкции.
53
Горчаков Александр Михайлович (1798–1883) — российский дипломат, глава русского внешнеполитического ведомства при Александре II, последний канцлер Российской империи.
54
Ковалевский Егор Петрович (1809–1868) — российским путешественник, писатель, дипломат, востоковед. В 1856 году князь А М. Горчаков поручил Ковалевскому управление Азиатским департаментом Министерства иностранных дел (руководил им до 1861 года).
55
«Бухта спокойного путешествия» (кит.).
56
В 1860 году город получил название Порт-Артур в связи с тем, что в гавани чинился корабль английского лейтенанта Уильяма К. Артура.
57
Бухта Ляодунского зализа Желтого моря в уступленной Китаем в пользование России территории Квантунского полуострова (1898 г.) в южной части Маньчжурии.
58
Лихачев Иван Федорович (1826–1907) — вице-адмирал русского флота, коллекционер искусства. Происходил из казанской ветви рода Лихачёвых.
59
Китайский генерал-губернатор провинции Хэйлунцзян.
60
Наполеон III.
61
Пролив в северной части Ла-Манша, отделяет остров Вайт от южного берега Великобритании.
62
Мария Николаевна — дочь российского императора Николая I и сестра Александра II.
63
Логин Петрович Гейден — русский адмирал голландского происхождения, который командовал русскими кораблями в знаменитом Наваринском сражении (1827 год).
64
Эдуард Джордж Смит-Стенли, 14-й граф Дарби — британский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1852 году. 1858–1859 гг. и с 1866–1868 гг.
65
Пушка Армстронга — первое нарезное орудие со скрепленным стволом, изобретенное английским инженером У. Дж. Армстронгом в 1854 году.
66
Перемирие, заключеннное 11 июля 1859 года в Виллафранке в ходе австро-итало-французской войны.
67
Grand Duke — Великий князь (англ.).
68
Pocket borough — избирательный округ, по существу находившийся под контролем местного аристократа. Такие округа были упразднены в течение XIX в.
69
Elgin Marbles — коллекция античных скульптур, вывезенных из Афин в 1803 г. седьмым графом Элгиным. Коллекция находится в Британском музее.
70
Небольшие боевые корабли с артиллерийским вооружением, канонерки.
71
Английский дипломат, посол Великобритании в Японии в 1859–1884 гг.
72
Английский философ, педагог и социалист, один из первых социальных реформаторов XIX века.
73
The Great Wen («исполинский нарост») — уничижительное прозвище Лондона.
74
Градус Реомюра (°R) — единица измерения температуры, в которой температуры замерзания и кипения воды приняты за 0 и 80 градусов, соответственно.