Здесь — производный глагол в значении «исполнял обязанности палача». — прим. Гриня
90
Былка — здесь — травинка, былинка. — прим. Гриня
91
Порты — штаны. — прим. Гриня
92
Майдан — здесь — площадь, сборное место. — прим. Гриня
93
Кила — опухоль, грыжа, слабость. Отсюда — килатый или киловатый — больной килой (имеющий опухоль, болезненное вздутие, грыжу). — прим. Гриня
94
Лихоманец — здесь в значении «лихоманка» — лихорадка, болезнь сопровождаемая попеременным жаром и ознобом. — прим. Гриня
95
Напрудонить — обмочиться. — прим. Гриня
96
Лайки — общее название пород охотничьих собак северной зоны. Первые попытки классификации пород северных собак производились по этнографическому признаку. Отсюда и название породы — вогульская лайка, т. е. лайка народа вогулов (манси). — прим. Гриня
97
Нас — то же, что насвай (жевательная смесь табака и щелочи). — прим. Гриня
98
Ломовитый — крепкий, дюжий, сильный. — прим. Гриня
99
Шашель — жук, вредитель деревянных построек, откладывающий яички в щелях дерева. — прим. Гриня
100
Сыпняк — сыпной тиф — общее острое инфекционное заболевание, переносчик возбудителя инфекции — вошь, преимущественно платяная. — прим. Гриня
101
Гуру — в индуизме и буддизме — духовный наставник, учитель. Свами — в индуизме — отшельник или йогин, получивший посвящение в религиозном монашеском ордене. — прим. Гриня
102
Скопцы — религиозная секта, возникшая в России в конце 18 в. (отделившись от наиболее фанатичной части секты хлыстов), проповедовавшая спасение души в борьбе с плотью путём оскопления (кастрации) мужчин и женщин. — прим. Гриня
103
Опус (лат. opus — «работа») — здесь — ироничное название чьего-нибудь произведения, научного или литературного труда. — прим. Гриня
104
Возможный вариант транскрибации довольно грубого узбекского выражения, соответствующего русскому «твою мать!». — прим. Гриня
105
Банзай — японское произношение традиционного китайского пожелания долголетия, на русский может переводиться как «Да здравствует!». Часто использовалось в качестве боевого клича японских воинов, сейчас в России «Банзай!» обозначает приблизительно то же, что и «Ура!». — прим. Гриня
106
Якши — ладно, хорошо (тюрк.) — прим. Гриня
107
Кацо — человек, мужчина; друг (груз.) — прим. Гриня
108
Повыздыхалы — вымерли, сдохли. — прим. Гриня
109
«Антоша Рыбкин» — третья часть фильма «Боевой киносборник № 3» (серии из тринадцати боевых киносборников, вышедших в годы Великой Отечественной войны), выпущенного на экраны 22 августа 1941 года. В 1942 году режиссер К. К. Юдин снял продолжение в виде фронтовой кинокомедии «Антоша Рыбкин». Роль Антона Рыбкина исполнил Борис Чирков, получивший к тому времени известность, сыграв главную роль в трилогии о Максиме. — прим. Гриня
110
Байбак — степной сурок. В переносном смысле слово используют в значении «сонный, плотный, малорослый человек; лентяй». — прим. Гриня
111
Ботало — здесь — глухая погремушка, колокольчик из железного, медного листа или дерева, подвешивающиеся на шею пасущейся коровы или лошади. — прим. Гриня
112
Мураши — мелкие муравьи, мурашки. — прим. Гриня
113
Ранбольной — раненый, находящийся в больнице. — прим. Гриня
114
«Ворон» — самое известное стихотворение Эдгара Аллана По, впервые опубликованное 29 января 1845 года. — прим. Гриня
115
Хиромантия — предсказание судьбы по линиям на ладони. В ироничном смысле слово используется в значениях: ерунда, ахинея, чушь. — прим. Гриня
116
Арык — оросительный канал, канава. — прим. Гриня
117
Каракуль — шкурка ягнёнка каракульской породы на 1–3 сутки после рождения. Мех отличается очень красивым упругим и плотным волосяным покровом, образующим завитки различной формы. — прим. Гриня
118
Смушка — шкурка ягненка в возрасте до 3 суток смушковых пород, из которых каракульская наиболее ценная. — прим. Гриня
119
Йок — нет, нету (тюрк.) — прим. Гриня
120
Пацюк, пасюк — здесь — крыса (укр.) — прим. Гриня
121
Жить в лесу, молиться колесу — русская поговорка о тёмных, необразованных людях, живущих в захолустье. — прим. Гриня
122
Терра инкогнита — неизвестная земля (лат.) Иносказательно — нечто неизвестное в любой сфере. — прим. Гриня
123
Кантами́ — здесь в значении «укоротить». — прим. Гриня
124
Уральский Камень — Уральские горы. Также встречаются названия Поясовый Камень, Сибирский Камень, Большой Камень. Северную часть Уральских гор иногда называли Югорский Камень. — прим. Гриня
125
Хлющ — сильный дождь, ливень (укр.) В переносном смысле — нечто, насквозь промокшее. — прим. Гриня
126
Вощанка — здесь — непромокаемая ткань или бумага, пропитанная воском. — прим. Гриня
127
Асмоловский табак — изделия табачной фабрики «В. И. Асмолов и Ко» в Ростове-н-Дону. — прим. Гриня
128
Бурнус — очень широкий, просторный плащ с капюшоном. — прим. Гриня
129
Простоволосый — с непокрытой головой, без головного убора. — прим. Гриня
130
Балачка — в общем смысле — название говоров казаков Дона и Кубани. Здесь использовано в значении «разговор», от «балакать» — говорить. — прим. Гриня
131
Совдепия — презрительно-ироничное название Советской России в период Гражданской войны и становлении Советской власти, от «совдеп» — официального сокращения словосочетания «совет депутатов». — прим. Гриня
132
По легенде эти слова принадлежат эпирскому царю Пирру (III веке до н. э.) после победы над римской армией при Аускуле. Отсюда и выражение «пиррова победа», означающее, что огромные жертвы сделали ее равнозначной поражению.
133
Батьки — родители (укр.), но здесь использовано в