сшитые из разноцветных лоскутков или с национальным орнаментом.
10
Алдар Косе – фольклорный персонаж казахских сказок.
11
Токал – в патриархальной культуре кочевников и позднее в казахской мусульманской традиции – вторая, младшая жена, которую мужчина мог брать только с позволения первой жены – байбише. Обычно двух жен могли позволить себе состоятельные люди из знатных родов. Токал была официальной женой, имевшей равный социальный статус и права с байбише, а мужчина был обязан обеспечить обеим женам достойное существование. Нередко второй женой брали вдову погибшего брата, чтобы сохранить род и поддержать вдову и сирот материально. Сегодня это широко распространенное явление, при котором брак со второй женой («официальной любовницей») оформляется в мечети, но никак не регулируется юридически и зачастую существует тайно.
12
Бутаковское ущелье и протекающая по нему река Бутаковка в окрестностях Алма-Аты.
13
«Медео» (каз. Медеу) – высокогорный (1690 метров над уровнем моря) спортивный комплекс в урочище Медео близ Алма-Аты.
14
Чимбулак (каз. Шымбулак) – горнолыжный курорт близ Алма-Аты, расположенный в одноименном урочище на высоте 2200 метров над уровнем моря.
15
Неформальные названия культовых мест Алма-Аты – скверов, фонтанов, кафе и проч.
16
Олжас Сулейменов (р. 1936) – казахский поэт, писатель, литературовед, общественно-политический деятель, дипломат; представитель Казахстана в ЮНЕСКО.
17
Ильяс Есенберлин (1915—1983) – казахский писатель, автор трилогии «Кочевники».
18
Шакен Айманов (1914—1970) – казахский советский актер, сценарист, режиссер театра и кино, стоявший у истоков казахского кинематографа.
19
«Игла» – художественный фильм (1988), снятый на киностудии «Казахфильм» (реж. Рашид Нугманов), главную роль в котором сыграл Виктор Цой.
20
Жанатай Шарденов (1927—1992) – живописец-пейзажист, заслуженный деятель искусств КазССР, народный художник Республики Казахстан.
21
Сергей Калмыков (1891—1967) – художник, иллюстратор, декоратор, долгие годы живший в Алма-Ате. Малоизвестный и непризнанный при жизни, в настоящее время считается одним из важнейших представителей русского авангардного искусства, чей оригинальный стиль живописи иногда называют фантастическим экспрессионизмом.
22
«Девочка в платьице белом» – популярная в конце 1990-х гг. песня дуэта «Мюзикола».
23
Батырхан Шукенов (1962—2015) – певец, музыкант, композитор; один из основателей и солист группы «А’Студио».
24
Урюк – среднеазиатский сорт абрикоса.
25
«Алма» переводится с казахского как «яблоко».
26
Алма-Арасан – горное ущелье в предместье Алма-Аты.
27
Кобыз – казахский национальный двухструнный музыкальный инструмент.
28
Семиречье (каз. Жетысу) – историко-географическая область в Центральной Азии.
29
Тулпар – крылатый конь в тюркской мифологии.
30
Тамгалы-Тас (каз. «камни со знаками», «писаные скалы») – урочище на берегу р. Или, где на скалах сохранилось множество петроглифов, изображений таинственных божеств, буддистских рисунков и надписей, время и причины возникновения которых до конца не выяснены.
31
Каскелен – город в Алма-Атинской области.
32
Аргамак – старинное название породистых верховых лошадей в странах Востока.
33
Сынсу – традиционная песня-прощание невесты с родственниками и родным аулом.
34
Айтыс – публичное поэтическое состязание песенников-импровизаторов под аккомпанемент народных струнных инструментов.
35
Байга – традиционные конные скачки у многих тюркских народов.
36
Акын – поэт-импровизатор и певец.
37
Дастархан – в Центральной и Средней Азии и некоторых других странах Востока – скатерть; сервированный стол с угощением; обеденный ритуал.
38
Той – празднество, сопровождаемое пиршеством, музыкой, танцами и другими развлечениями.
39
Аким – глава местного исполнительного органа власти.
40
Шанырак – конструктивный элемент, увенчивающий купол юрты.
41
Невестка, сноха (каз.).
42
Баурсаки – традиционное мучное изделие тюркских народов из пресного или дрожжевого теста в виде пончиков, жареных во фритюре.
43
Сокращенное название Талдыкоргана, города в Алма-Атинской области.
44
Черт побери, вы говорите по-английски? (англ.)
45
Да, говорю (англ.).
46
Вы хотели меня о чем-то спросить? (англ.)
47
Да, хотел, но не помню о чем (англ.).
48
А, вон оно как… (каз.)
49
Покажите, пожалуйста, ваш паспорт и посадочный талон (англ.).
50
Простите, мы сегодня пойдем на посадку или вас чем-то не устраивает бизнес-класс? (англ.)
51
Извините! (англ.)
52
Вы позволите? (англ.)
53
Лондон – столица Великобритании (англ.).
54
Большой дым (англ.) – неофициальное, шуточное название Лондона, связанное с лондонским смогом XIX—XX вв.
55
Курт – сухой кисломолочный продукт в национальных кухнях стран Центральной и Средней Азии и Кавказа.
56
Капчагайское водохранилище – одно из крупнейших в Казахстане водохранилищ, расположенное на р. Или в Алма-Атинской области, популярное место отдыха.
57
Кок-Тобе (каз. Көктөбе – «Зеленый холм») – гора высотой 1100 метров над уровнем моря, расположенная в непосредственной близости от Алма-Аты. На Кок-Тобе можно подняться по канатной дороге, с вершины открывается панорама на город и горы.
58
Через тернии к звездам (лат.).
59
Savile Row (англ.) – улица в центре Лондона, на которой в течение нескольких веков находятся лучшие ателье по пошиву мужских костюмов; синоним хорошего вкуса в мужской моде.
60
Казанова.
61
Дон Жуан.