Когда на следующий день к городу подошел сопровождаемый фургонами Стодевятый, генерал Трегор приветствовал героев, выстроив свои войска вдоль тракта, как на параде.
Никто и не поминал о том, что эскадрон оставил позиции без разрешения. Генерал уже получил послание от Лессис: маленький свиток, прикрепленный к ноге ястреба. Ведьма брала ответственность за случившееся на себя. Впоследствии все разъяснится – так, во всяком случае, она писала. В нынешних обстоятельствах едва ли следовало поднимать вопрос о неповиновении или дезертирстве.
Из Посилы крылатые гонцы полетели в Марнери, оттуда донесения Лессис отправились морем дальше, в Андиквант.
Империя Розы счастливо избавилась от страшной опасности. Властелин был повержен и изгнан из Рителта.
Два дня подряд по всем городам Аргоната торжественно звенели храмовые колокола. Аубинасское восстание висело над страной, как темная туча, и вот теперь она развеялась. В Андикванте император объявил общеимперский праздник и послал в Кадейн, в штаб-квартиру легионов, список представленных к наградам.
Месяц спустя в Марнери, на площади перед Сторожевой башней, состоялась торжественная церемония.
Сто девятый удостоился Медалей Чести, Боевых Звезд и еще одной Походной Звезды. Награждены были также командор Урмин, большинство его офицеров и многие солдаты. Фермер Пиггет и некоторые другие защитники Куоша получили особые имперские знаки отличия. Кроме того, было торжественно объявлено, что император Паскаль выделит средства на восстановление деревни.
Этот день был объявлен в Марнери праздником. Лагдален и Холлейн провели почти весь день со своей дочерью, неустанно благодаря судьбу за то, что они живы и снова вместе.
Релкин и Эйлса тоже почти не разлучались. Тетушка Кири, понятное дело, держалась неподалеку, но теперь она поглядывала на Релкина с улыбкой. Торжество произвело на нее изрядное впечатление.
Эйлсе предстояла поездка в храмовую школу в Видарфе, на Кадейнском побережье. Там ее должны были избавить от дурных снов, не дававших девушке покоя со дня битвы в доме Вексенна. Вечером Релкин и другие драконопасы Стодевятого были приглашены на грандиозный банкет, устроенный Купеческой Ассоциацией Марнери. Ребята наелись от пуза, это уж точно.
Купцы не остались в долгу и перед драконами. В Драконий дом натащили множество всякой снеди и прикатили столько десятягаллоновых бочек пива, что громовое пение вивернов почти всю ночь напролет не давало заснуть заточенному в Сторожевой башне Вексенну Чамперийскому.
Отчет об унификации
Возврат
1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии.
Было: Сто девятого.
Стало: Стодевятого.
2. Было:
Драконы приволокли целую телегу, нагруженную стирабутом и акхом.
Здесь и везде далее стирабут заменен на русский перевод: овсяная каша или овсянка.
3. Было:
на какой-нибудь пост в долине Лиз
Имеется в виду река Лис в Кеноре. Исправлено.
4. Было:
Имя Обманника, властелина двенадцати миров, Ваакзаама Великого.
Явная опечатка, в шестой книге и в других местах седьмой, Ваакзаам именуется Обманщиком. Исправлено.
5. Было:
Релкин рассказал, что слышал, как Дэндракс сообщил Холлейну Кесептону, что Рокинсек и его люди силой захватили корабль, убив при этом капитана Пика и первого помощника Дуна.
«Рокенсак» заменен на «Рокинсек», «Дэндракс» заменен на «Дэндрекс», «помощника Дуна» заменен на «помощника Дум» (жен.) в соответствии со второй книгой серии.
Кивнув, Глэйвс велел Дэндрексу и Рокинсеку следовать за ним. Втроем, вслед за Дум, они прошли к капитанской каюте.
«Меч для дракона», Гл. 51.
6. Было: «Лонлили Ла Лу».
Заменено на «Лонлилли Ла Лу».
7. Было: «Синт».
Заменено везде в тексте на «Сеант» (провинция в Аргонате).
8. Было:
Томмазо, глава семейства, открыл бал в паре с Лакустрой, матерью Лагдален.
Здесь и везде далее «Томмазо» заменен на «Томазо».
На самом деле у автора везде звучит Tommaso, но во всех предыдущих книгах используется только Томазо:
Лакустра прямиком отправилась к Томазо Тарчо, отцу Лагдален. Томазо целиком и полностью согласился с женой.
«Меч для дракона», Гл. 7.
В салоне она встретила мать, Лакустру Тарчо, обсуждавшую с поваром меню обеда на десять персон. Обед должен был состояться через неделю. Его давали в честь одиннадцатилетия службы Томазо Тарчо в Сторожевой башне.
«Драконы войны», Гл. 11.
Лагдален представила его своим родителям, Томазо и Лакустре.
«Боевой дракон», Гл. 5.
9. В этой книге:
Император сидел в излюбленном штурманском кресле
В то же время:
Император Розы, Паскаль Итургио Денсен Астури, сидит в своем любимом кресле, старом удобном навигаторском кресле, самом любимом уже долгие годы.
«Дракон на краю света», Гл. 35.
Не стал менять…
10. Было:
«Интересно, – подумал Релкин, что сказали бы сейчас Играющие Владыки Тетраана?»
<…>
Мне открылись миры, целые миры, сотворенные для утехи Играющих Владык.
<…>
Я был свидетелем того, как восстал некто великий, новое существо, пребывавшее до того в рабстве у Играющих Владык.
Как в пятой, так и в этой книге серии везде используется термин лорды Тетраана, Высокие Лорды Игры:
с рассказом о своего рода панике, постепенно охватывающей Высоких лордов Тетраана.
«Дракон на краю света», Гл. 43.
Заменил «Владыки» на «Высокие лорды».
11. Было:
Я много времени провел с леди Чин, которая была, наверное, принцессой. Великой целительницей – только ее магическое искусство меня и спасло.
Речь идет о леди Цшинн. Заменено.
они приглашены на обед, который дают леди Цшинн и лорд Рэзион, нынешняя верхушка клана Аркелаудов.