Муравьева и Кистяковского тексты стихов в исполнении Бильбо и Фродо идентичны.
78
В переводе Муравьева и Кистяковского третий вариант никак не похож на первые два:
От самых от дверей ведет
Дорога вдаль и вдаль.
Но кто по ней куда пойдет
И кто куда когда придет —
Уж не моя печаль.
Кто хочет, пусть выходит в путь —
Зовет его закат.
А мне пора с пути свернуть,
Пора в трактире отдохнуть,
Соснуть у камелька.
79
В английском тексте: «in places of less royalty» (дословно: «в местах не столь королевских»).
80
Здесь и далее русский текст «Бесплодных усилий любви» приводится в переводе Ю. Корнеева. Цит. по: Шекспир У. Бесплодные усилия любви. — М.: Искусство, 1958.
81
В некоторых переводах — «Перл».
82
В обоих цитируемых переводах это слово пропущено.
83
Эти строки в обоих цитируемых переводах отсутствуют.
84
Русский текст стихотворения приводится в переводе С. Я. Маршака.
85
Эта фраза отсутствует в обоих цитируемых переводах.
86
Ланкашир расположен в Северо-Западной Англии, а Стаффордшир — в любезном сердцу Толкина Западном Мидленде.
87
В опубликованном переводе — «К нам, в мир предсумрачных теней!». В английском тексте — «Amid the world of woven trees».
88
На этом примере особенно заметна созвучность Мидленда (от middle-lands) и Средиземья (Middle-earth). Тем не менее название Middle-earth для обозначения мира, населенного смертными людьми, придумано не Толкином — его аналоги встречаются и в древнескандинавской литературе (Miðgarðr), и в древнеанглийской, в том числе в «Беовульфе» (Middangeard).
89
Здесь и далее русский текст «Комоса» приводится в переводе Ю. Корнеева. Цит. по: Мильтон Дж. Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец. — М.: Художественная литература, 1976.
90
В переводе Муравьева и Кистяковского — «Ведь он прочнее всех твердынь, / И темнота пройдет». В английском тексте — «I will not say the Day is done, / nor bid the Stars farewell».
91
В опубликованном переводе поэмы на русский язык этот образ отсутствует.
92
Здесь и далее русский текст эссе «О волшебных сказках» приводится в переводе С. Лихачевой. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Чудовища и критики и другие статьи. — М.: Elsewhere, 2006.
93
Русский перевод сказки цит. по переводу, приведенному в эссе.
94
Разница между григорианским и юлианским календарями не постоянная и увеличивается на трое суток каждые 400 лет. Сейчас она составляет 13 дней.
95
В переводе Муравьева и Кистяковского — «кромешная тьма», в английском тексте — nothing (ничто).
96
Перевод на русский язык цит. по: Фрай Н. Анатомия критики // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX — ХХ вв. Трактаты, статьи, эссе. — М.: Издательство Московского университета, 1987.
97
Русский текст «Песен Белерианда» приводится в переводе М. Артамоновой. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р., Толкин К. Дж. Р. Песни Белерианда. — М.: АСТ, 2020.
98
На момент перевода «Хоббита» на русский язык текст «Сильмариллиона» в СССР не издавался, поэтому названия эльфийских народов в переводе Рахмановой не всегда отражают замысел Толкина. «Солнечные эльфы» — это на самом деле Эльфы Света, а «подземные эльфы» соответствуют Премудрым.
99
Русский текст эссе «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» приводится в переводе С. Лихачевой. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Чудовища и критики и другие статьи. — М.: Elsewhere, 2006.
100
Здесь и далее русский текст «Сильмариллиона» приводится в переводе Н. Эстель. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Сильмариллион. — М.: АСТ, 2020. Для обеспечения единообразия имена собственные и названия отдельных произведений (например, Песнь «Лейтиан») приведены в соответствие с этим переводом. Исключение составляет имя Эарендил/Эарендель, поскольку оно встречается в разных написаниях у самого Толкина.
101
Здесь русский текст отрывка из стихотворения «Мифопоэйя» приведен в том же виде, что и в эссе «О волшебных сказках» в переводе С. Лихачевой. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Чудовища и критики и другие статьи. — М.: Elsewhere, 2006.
102
Русский текст эссе «Английский и валлийский» приводится в переводе П. Иосада. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Чудовища и критики и другие статьи. — М.: Elsewhere, 2006.
103
Здесь и далее русский текст «Неоконченных преданий Нуменора и Средиземья» приводится в переводе А. Хромовой. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Неоконченные предания Нуменора и Средиземья. — М.: АСТ, 2017.
104
В русском переводе одноименная работа Льюиса обычно называется «Страдание».
105
Из стихотворения «Ода к греческой вазе» в переводе В. Комаровского. Цит. по: Китс Дж. Стихотворения. — Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1986.
106
См. стр. 418.
107
Здесь и далее русский текст «Листа кисти Ниггля» приводится в переводе В. Маториной. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Волшебные истории. — Хабаровск: Амур, 1992. В другом переводе рассказ носит название «Лист работы Мелкина».
108
Как уже говорилось, после 1940 года Толкин перестал активно публиковать научные тексты.
109
В английском оригинале Толкин употребляет то же слово, с помощью которого он описал сад Ниггля, — neglected (запущенный, находящийся в небрежении).
110
В переводе с английского parish означает «церковный приход».
111
В переводе В. Маториной — Доставщик.
112
Здесь и далее русский текст стихотворения «Последний корабль» приводится в переводе И. Забелиной. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги. — М.: АСТ, 2004.
113
Здесь и далее русский текст предисловия к сборнику «Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги» и стихотворения «Морской колокол» приводится в переводе В. Тихомирова. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно. Избранные произведения. — М.: Эксмо; СПб: Terra Fantastica, 2003.
114
Ни одна