на всем протяжении границы, под напором наших дивизий и полков затрещали и рассыпались в прах, разбитая наголову Квантунская армия бежала вспять, затем сложила оружие; сильнейшая в Азии империалистическая держава безоговорочно капитулировала.
Сотни тысяч японских солдат, офицеров и генералов попали в плен, однако подчиненных генерал-лейтенанта Исии Сиро среди них оказались единицы, да и те сделали все возможное, чтобы себя не афишировать. Генерал Исии, будучи человеком весьма и весьма дальновидным и благоразумным, заблаговременно распустил «Отряд 731» и его подразделения, приказав всем своим однополчанам «залечь на дно» и затаиться до лучших времен.
Все лаборатории и оборудование, разнообразное имущество и склады отряда были уничтожены, а архивы сожжены. Тем не менее особо ценная сверхсекретная документация путями неисповедимыми оказалась в чужих руках. Известный японский писатель Сэйити Моримура[255], проведя частное расследование таинственных обстоятельств, связанных с судьбой документов «Отряда 731», процитировал шифрованную телеграмму, посланную американскими разведчиками из Токио в Вашингтон:
«Ценность японских данных по бактериологическому оружию настолько высока, что намного превосходит пользу преследования генерала Исии за военные преступления. Эти данные касаются выработки бактериологических средств, наиболее подходящих к условиям Дальнего Востока и сибирских районов с холодным климатом»[256].
Итак, человеконенавистническое оружие массового уничтожения сменило хозяев. Новые владельцы, использовав собственные достижения в данной области, не замедлили апробировать дар генерала Исии.
28 января 1952 года американская армия применила в Корее бактериологические средства ведения войны. Советский журналист, много лет проработавший в Японии, Владимир Цветов, беседуя с видным японским специалистом в области Международного права, исследователем истории войны на Корейском полуострове, профессором Синдзиро Хатада, приводит следующее высказывание ученого[257]:
«До сих пор в Корее время от времени отмечаются вспышки лихорадки, точно такой же, какую распространял в Китае „Отряд 731“ в годы второй мировой войны. В войне на Корейском полуострове использовались фарфоровые бомбы, сконструированные в „Отряде 731“. В бомбе с металлической оболочкой бактерии погибали, прежде чем бомба достигала земли, „фарфоровая бомба“ падала вниз не нагреваясь, легко раскалывалась от удара о землю, и зараженные бактериями насекомые распространялись на больших площадях»[258]…
Прогрессивный японский писатель, расследуя деятельность некоторых своих соотечественников в годы второй мировой войны, замечает, что и в настоящее время в Японии находятся люди, благосклонно воспринимающие идею создания новых видов бактериологического оружия, мало того, определенные — и довольно влиятельные силы действуют в данном направлении небезуспешно и высказываются об этом весьма и весьма определенно. «Мы должны выпускать бактериологическое оружие», — заявил депутат парламента от правящей либерально-демократической партии Масааки Накаяма[259].
Должны!
К счастью, далеко не все коллеги депутата и его земляки разделяют эти бесчеловечные убеждения. Далеко не все!
Свежие ветры дуют над планетой, повсюду идет борьба за разоружение, против военной угрозы, борьба за мир — он должен восторжествовать везде и повсюду, должен!
45 лет тому назад отгремел последний выстрел второй мировой войны; мы обязаны сделать все, чтобы не грянул гром третьей…
Информация об издании
ББК 84 Р7
И 46
Художник
Анатолий МЕШКОВ
ISBN 5-265-01113-7
© Издательство
«Советский писатель», 1990
Юрий Ильинский
(Юрий Борисович Деницкий)
ЗАСТАВА «ТУРИЙ РОГ»
Редактор
Е. А. Мартынова
Художественный редактор
М. К. Гуров
Технический редактор
Г. В. Климушкина
Корректор
Л. И. Жиронкина
ИБ № 7413
Сдано в набор 23.01.90. Подписано к печати 18.06.90. А 03116. Формат 84×1081/32. Бумага тип. № 1 Обыкновенная гарнитура. Печать высокая. Усл. печ. л. 23,52. Уч.-изд. л. 26,39. Тираж 100 000 экз. Заказ № 52. Цена 2 руб. Ордена Дружбы народов издательство «Советский писатель». 121069, Москва, ул. Воровского, 11. Тульская типография при Госкомпечати СССР, 300600, г. Тула, проспект Ленина, 109
Ильинский Ю. Б.
И 46 Застава «Турий Рог»: Повесть, — М.: Советский писатель, 1990. — 448 с.
ISBN 5-265-01113-7
Остросюжетная военно-приключенческая повесть рассказывает о событиях осени — зимы 1942 года на дальневосточной границе, борьбе советских пограничников с японской разведкой.
ББК 84 Р7
Примечания
1
Турга — на современных картах обозначена как река Тур, в устье которой, на берегу озера Ханка, в 1859 году был основан пограничный военный пост. В 1863 году рядом с военным постом крестьяне основали и гражданское селение Воронежское, позднее переименованное в Турий Рог. Момент переименования реки установить не удалось, но на картах 1941 года она обозначена именно как Турга, впадающая в реку Тур близ ее впадения в озеро Ханка. — прим. Гриня
2
Бои у озера Хасан — серия столкновений в июле-августе 1938 года между Японской императорской армией и Красной Армией из-за территориального конфликта. Бой за сопку Заозёрную являлся одним из этих столкновений. Бои на Халхин-Голе (река в Монголии) — локальный вооружённый конфликт между советско-монгольскими войсками и Вооружёнными силами Японии в 1939 году также из-за территориальных претензий японской стороны. — прим. Гриня
3
Зáраз — теперь, сейчас, немедленно. — прим. Гриня
4
Пишка — здесь — уменьшительная форма от имени Пимен (также — Пима, Пиманя, Пимаша, Пимаха). — прим. Гриня
5
Паут — овод. — прим. Гриня
6
Ничтоже сумняшеся — нисколько не сомневаясь. Шутливо-иронически: без долгих размышлений, попросту. — прим. Гриня
7
Здесь и далее слово «кордон» используется в значениях 1) «граница», когда речь идет о действиях пограничников и их противников и 2) «пост лесной охраны», когда речь идет о месте жительства лесника. — прим. Гриня
8
Хунхузы — члены организованных банд, действовавших в Маньчжурии, а также на прилегающих территориях российского Дальнего Востока во 2-й половине XIX — 1-й половине XX веков. В широком смысле — вооруженные китайские грабители и бандиты. — прим. Гриня
9
Копалуха — самка глухаря, глухарка. Косач — тетерев. — прим. Гриня
10
Ронжа — здесь — разновидность сойки. — прим. Гриня
11