Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 48
— Да, моя дорогая. Я знаю, — тут же успокоил он ее. — Поэтому я могу только предполагать, что по какой-то причине встреча была отменена или что ты не совсем правильно расслышала время или место встречи.
— Да, сэр. Моя ошибка заключалась в том, что я неправильно поняла сказанное, — согласилась Верити со смущенным видом и дословно пересказала разговор, происходивший между шпионом и человеком в темной накидке.
Лорд Чарльз внимательно слушал, согласно кивая, а она рассказывала о своем предположении, что встреча на самом деле состоялась в восемь часов в гостинице в первом Фрампингтоне.
— Но это еще не все, сэр. Ведь я сначала приехала в эту полуразвалившуюся гостиницу. Я не входила внутрь, — поспешно успокоила она его. — Но я пошла в конюшню и там увидела пару серых лошадей, впряженных в легкий экипаж. Мне показалось тогда, что это было странное место для визита важного, судя по всему, джентльмена… И тот же самый экипаж я встретила в парке не более чем час назад.
— Ты уверена, что это тот же экипаж?
— Абсолютно, сэр. У одной из этих лошадей имеется ромбовидная отметина.
— И ты случайно знаешь имя владельца этого экипажа?
— Да, сэр, — она опустила глаза. Ей не хотелось говорить правду, но она знала, что должна. — Это майор Бринли Картер.
Рука лорда Чарльза, державшая щепотку табаку, на мгновение замерла.
— Как интересно.
Что-то в его тоне удивило Верити.
— Вы знакомы с майором, сэр?
— Мы встречались, — ответил он, пряча табакерку в карман. — Веллингтон очень высокого мнения о нем. Очень храбрый человек, как все говорят. Взял в плен французского полковника в Испании. Был тяжело ранен при Бадахосе. Да, очень храбрый человек. Даже французы, моя дорогая, испытывают уважение к людям, которые носят английский мундир.
— Я знаю о его подвигах, сэр, — тихо сказала Верити. — Он известный герой в глазах моих земляков, что-то вроде местной достопримечательности в Йоркшире. Я помню деда этого майора, Артура Бринли, и хотя вынуждена сознаться, что не испытываю особого уважения к самому Брину, я ни на минуту не поверила в то, что он может предать свою страну.
— Многие так поступили, дитя мое. Деньги всегда были серьезным аргументом.
— Да, сэр. Именно поэтому я не могу поверить, что Брин — предатель. Его дедушка был очень состоятельным человеком, и Брин унаследовал его богатство. Но… — она вздохнула, — я не понимаю, что он мог делать во Фрампингтоне вечером в пятницу. Конечно, не исключено, что он одолжил свой экипаж кому-то из друзей на этот вечер, но…
Озабоченно покачав головой, она встала.
— Спасибо, что пришла, дитя мое. — Лорд Чарльз тоже поднялся. — Твоя информация может оказаться весьма полезной.
— Очень надеюсь на это. — Верити не сдержалась и хмыкнула, увидев, какой мрачный взгляд бросил на нее дядя. Она поспешила его успокоить: — Обещаю, что не буду больше одна скакать по полям среди ночи.
Лорд Чарльз в одиночестве пообедал и сразу же отправился в свой клуб. Он коротал время, играя в карты со своими знакомыми и внимательно следя за входящими. Часы в углу уже стали отбивать полночь, когда появился джентльмен, которого он надеялся увидеть.
Облаченный в черный фрак и узкие светлые панталоны, подчеркивающие длинные мускулистые ноги, джентльмен сел за единственный свободный столик. Лорд Чарльз закончил игру и, извинившись, подошел к позднему посетителю.
— Я надеялся увидеть тебя сегодня здесь. — Подозвав официанта и попросив принести бутылку и бокалы, лорд Чарльз уселся на стул и взглянул на своего собеседника. — Снова выходил в свет, как я вижу. Что это было на сей раз, мой мальчик?
— Званый вечер у леди Джиллингэм. — Щеголь возвел красивые глаза к потолку. — Я мужественно слушал, как миссис Джиллингэм дренькала на арфе, но когда какой-то отвратительный косоглазый тип начал читать дурацкую поэму собственного сочинения, я ушел!
Лорд Чарльз пожал плечами.
— При других обстоятельствах ты мог бы иметь успех у моей племянницы. Она избегает подобных сборищ как чумы. Кстати, о моей племяннице. Она приезжала ко мне сегодня днем.
— Да? — Протянув руку к бутылке бургундского, которую только что поставил на стол официант, собеседник лорда Чарльза наполнил два бокала. — Что нужно было маленькой обезьянке на этот раз?
— Мне кажется, мой мальчик, что моя маленькая Верити у тебя на плохом счету. А еще раньше у меня возникло смутное подозрение, что и она не в восторге от тебя. — Он посмотрел в опасно заблестевшие глаза молодого мужчины. — Что произошло между вами в Малом Фрампингтоне?
— Похоже, она не поставила вас в известность?
— Нет. Но зато она рассказала мне кое-что довольно интересное.
Его светлость не стал больше терять время на любезности, а выложил все, что услышал перед тем от Верити. Его собеседник внимательно слушал, а когда лорд Чарльз замолчал, сказал:
— Значит, она снова увидела этот экипаж сегодня в парке… Кто правил им, она знает?
— Вот это, мой мальчик, и есть самое интересное. — Улыбка лорда Чарльза была слегка печальной. — Джентльмен, державший в руках вожжи, был не кто иной, как майор Брин Картер.
Молодой мужчина присвистнул.
— Это интересно! И это может оказаться тем недостающим звеном, которое мы искали.
— Может быть. Но я должен знать, принадлежит ли этот экипаж и пара лошадей майору и, если это так, не одалживал ли он их какому-то приятелю в ту ночь.
— О, экипаж принадлежит ему, это точно, — не задумываясь ответил его собеседник и, порывшись в кармане, извлек листок бумаги и положил его на стол.
Лорд Чарльз взял листок и, пробежав глазами написанное, высоко поднял брови.
— Так-так! Значит, моя маленькая племянница выискала кое-что, заслуживающее внимания. — Он покачал головой. — Жаль, что она не юноша. Малышка очень наблюдательна. Я бы мог использовать ее.
— Я, со своей стороны, очень рад, что она не юноша. И думаю, было бы неплохо занять ее делом, чтобы она не могла навредить еще больше.
— Что ты имеешь в виду?
— Необходимо, чтобы за этим… предателем майором последили. И кто лучше справится с этой задачей, как не ваша замечательная племянница?
Лорд Чарльз задумчиво посмотрел на своего собеседника.
— Что ты задумал, мой мальчик?
— Ничего бесчестного, уверяю вас. Понимаете, сэр, было бы разумным, чтобы она проводила побольше времени в обществе этого майора.
Лорд Чарльз поднял бокал.
— Что ж, за удачу. Но должен тебя предупредить, что она и от майора не в восторге.
— Забавно, но я догадывался об этом. Предполагаю, что это какая-то детская обида. Однако… — он пожал плечами, — она изменит свое мнение. Уверен.
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 48