— Ваши сестра и кузина танцуют так же хорошо, как вы? — спросил он, наклоняясь к ее ушку.
Он почувствовал, как она напряглась, и понял, что она осознала таившуюся в его словах угрозу. В своих поисках правды он поговорит не только с ней.
Если бы он мог прямо спросить ее о бриллианте!.. Но сейчас на ней его не было, и если он спросит о нем, то она может насторожиться и догадается, что происходит нечто большее, чем просто пьяное пари… Он не мог рисковать тем, что она расскажет об этом кому-то из членов своей семьи, кто знает больше об истории этого алмаза… а возможно, даже замешан в его краже.
Вальс кончился слишком быстро, и после быстрого книксена она оставила его, не позволив отвести себя с танцевального пола. Он проводил ее взглядом, понимая, что многие заметили ее грубость. Впрочем, ему это было все равно. Хотя их матери могли обратить на это особое внимание. Он почти усмехнулся.
Она была способна и готова сразиться остроумием с ним, но ей не понравилась мысль, что он может повести себя так же с ее сестрой и кузиной.
Поздно ночью, когда горничная раздевала ее, мысли Ребекки вернулись к угрозе графа перенести внимание на ее сестру и кузину. Она нежно любила Сюзанну и Элизабет, но они не пережили в детстве таких же бедствий, как она, так что Ребекка побаивалась, что им против графа не выстоять.
На балу и Питер, и Лео пригласили на танец избранные ими мишени. Элизабет приняла приглашение, а Сюзанна танцевать не захотела и надела очки, чтобы отпугнуть партнера.
Лорд Паркхерст наблюдал за всем этим, даже не пытаясь скрыть, как его это забавляет, и с вызовом поглядывал на Ребекку.
Он полагал, что выиграет. И это был всего лишь первый вечер после пари!
После того как горничная ушла, Сюзанна притащила в спальню зевающую Элизабет, которая мгновенно свернулась калачиком на широкой постели.
— Вы обе немедленно выслушаете мой план, — твердо заявила Сюзанна.
Ребекка взяла с туалетного столика щетку и принялась расчесывать волосы.
— Разумеется. Расскажи нам, что ты надумала.
— Мы не можем оставаться в Лондоне и позволить этим троим мужчинам преследовать нас по одной, выискивать наши слабости и обмениваться добытыми сведениями.
Элизабет встревоженно села на постели.
— Но ведь они стараются превзойти друг друга.
— И нас. Причем я начинаю думать, что победа над нами привлекает их больше, чем победа друг над другом.
Ребекка улыбнулась Элизабет:
— Она решила, что раз узнала, что находится у мужчин под кожей, ей известно и то, как они думают.
— Я этого не утверждаю, — ответила Сюзанна. — Однако считаю, что мы сможем лучше защитить наш секрет, если разделимся. Лишим их возможности опрашивать нас поодиночке.
— Разделимся? — нахмурилась Ребекка.
— Рано или поздно одна из нас допустит ошибку. Я думаю, что риск будет меньше, если мы не позволим им видеться со всеми нами сразу…
— Но это будет… словно мы прекращаем игру, — договорила Ребекка, ощущая нахлынувшее внезапно разочарование.
Однако даже возражая, внутренне она понимала, что сестра права. Иначе мужчины смогут каким-то образом использовать их друг против друга. Лорд Паркхерст уже открыто заявил, что намеревается сделать это.
— Нет, это просто означает, что игра переносится в другое место, — продолжала Сюзанна с медленной улыбкой. — Разве вы не видите, что если они решат не следовать за нами, мы победили…
— Я не могу уехать, — промолвила Элизабет. — Мама плохо себя чувствует, и мне необходимо быть при ней.
— Ну и отлично, — настаивала Сюзанна. — В любом случае мы не можем уехать вместе. Я приглашена погостить за городом. Вот я и поеду туда.
— Мама упоминала об этом, — с сомнением произнесла Ребекка, — но она настаивала, чтобы я тоже там присутствовала.
— Не будешь, если отправишься к нашей старой тетушке Рианетте.
Ребекка замерла:
— Прошу прощения?!
— Она давно просила, чтобы одна из нас навестила ее, и мама чувствует себя виноватой, что мы так заняты и никак не можем поехать. Теперь она больше не будет считать себя виноватой, — торжествующе заключила Сюзанна.
Элизабет с восторгом прижала к груди подушку и спрятала в ней веселую усмешку.
Ребекка круто повернулась к сестре:
— Значит, ты отправишься в гости развлекаться, а я должна буду навещать старую родственницу… да еще в отдаленном Озерном краю?
Сюзанна, поморщившись, пожала плечами:
— Ты можешь предложить лучший способ нам разделиться? Ты же видишь, каковы эти мужчины. Если ты останешься в Лондоне, они наверняка постараются использовать тебя и Элизабет друг против друга. Разве тебе не понятно, что лорд Паркхерст, вероятнее всего, последует за тобой? Разве это не то, чего ты хочешь? Шанс совершить что-то необычное?
Ребекка открыла было рот… и тут же медленно его закрыла.
— А если он не последует? — начала она с сомнением.
— О, конечно, последует, — настаивала Элизабет. — Я видела, как он за тобой наблюдает. — Она крепко зажмурилась, еле сдерживая улыбку. — А ты наблюдаешь за ним.
— Я… я обязана это делать! — попыталась отговориться Ребекка. — Это совсем не то, что ты думаешь. Это часть вызова… приключения.
Сюзанна взяла сестру за руку и, улыбнувшись, промолвила:
— Так давай сменим правила игры и удивим их.
— Но ехать к древней тетушке Рианетте!..
— Вот она станет настоящим вызовом лорду Паркхерсту.
Они переглянулись и расхохотались.
— Утром я куплю билет на поезд тебе и твоей горничной. Так что днем ты сможешь уехать, — сказала Сюзанна, вытирая мокрые от смеха глаза. — Я оставлю их на твоем туалетном столике. У тебя еще будет время побывать вместе со мной на приеме леди Терлоу. Вели Беатрисе упаковать твои вещи и отослать на железнодорожную станцию. Если хочешь, я даже поговорю с мамой вместо тебя.
— Ты действительно этого хочешь? — спросила Ребекка, вглядываясь в лицо сестры. — Хочешь, чтобы мистер Уэйд последовал за тобой?
— Если он последует за мной, так это потому, что я не похожа на других, иной, новый для него вызов. Я не нахожу его таким уж забавным и уверена, что обычно он флиртовал с дамами, гораздо более опытными и обладающими гораздо большими талантами. Я скоро ему надоем, и игра закончится.
— Тогда ты не знаешь мужчин, — покачала головой Ребекка. Она по очереди посмотрела на сестру и кузину. — Наверное, мне нужно пожелать нам всем удачи, хотя вряд ли она нам понадобится.
И они, на мгновение улыбнувшись, взялись за руки.
На следующий день, вскоре после полудня, Джулиан стоял, прислонившись к стене в гостиной леди Терлоу, и ждал приезда Ребекки. Он уже побывал в особняке Мэдингли и выяснил у юного конюха, что герцогский экипаж должен вскоре отправиться в дом престарелого графа Бэнстеда. Так что он с легкостью поменял свои планы, и леди Терлоу, невестка графа, с удивлением и удовольствием увидела его у себя на приеме.