— Мэри! — воскликнула Джейн с ноткой сострадания.
Но Мэри проигнорировала сестру. Это касалось только ее и Барлоу.
— Никто не причинит мне вреда, — отчеканила Мэри. — И покровительство, которое вы так настойчиво предлагаете, доказывает только то, что у вас властная натура. Вы полагаете, все в Лифорд Медоуз должны плясать под вашу дудку? А я не буду. И еще — позвольте спросить вас как опытного человека, столь хорошо знающего мир. Где вы бывали? В Ньюмаркете[8]? Ах, да, я помню, однажды вы ездили в Оксфорд. Какой распутный и полный опасностей город, не так ли?
— Но я мужчина, — ответил он с вызовом. — И общество по-разному воспринимает нас. Вы до сих пор не понимали этого, потому что мы всегда опекали вас.
— Опекали? Меня? — Ей показалось это полным абсурдом. — Я всего добилась сама! — Она рассекла воздух рукой. — Запомните, Барлоу, Таннер Дерби-Малыш — мой, и мне не нужна ваша так называемая «помощь»! А теперь убирайтесь вон вместе со своим мужеством, пока я не прибегла к помощи кнута!
Он не сдвинулся с места.
— Если б вы позволили подобное по отношению ко мне, я бы забрал у вас кнут, переломил его надвое и… и…
— И что? — Она с вызовом шагнула вперед.
Он сердито махнул рукой:
— Черт с вами, Мэри! Вы упрямы, вздорны, вдобавок глупы…
— Я не глупа! — Его выпад разом оживил старых призраков междоусобной войны. Мэри сжала кулаки, готовая броситься на него, если потребуется. — Вы, может быть, и правы насчет остального, но я не дура!
— Но сейчас вы ведете себя именно так, — ответил он. — Если Таннер вырвется из загона и доберется до кобыл, ни вы, ни старик Питер не сможете помешать ему. Это у Таннера в крови. Как же вдолбить это в вашу упрямую голову?
— В мою упрямую голову?.. Вы… возмутительный… заносчивый… — она, задыхаясь от злости, подбирала нужное слово, — индюк! Вам посмела противостоять женщина, и это задело ваше самолюбие? Ну что ж, у меня для вас неприятная новость, Барлоу. Не все женщины готовы жеманничать и скакать по вашей команде только потому, что вы считаете себя первым самцом округи! На этот раз вы получите достойный отпор!
— Пожалуйста, вы, оба… — попыталась разнять их Джейн.
— Не вмешивайся! — грубо сказала Мэри. — Это касается только меня и Барлоу. Давно пора кому-нибудь сбить с него спесь. Он слишком высокого о себе мнения!
— Кому, как не вам, знать, что такое высокомерие, — парировал он. — Вы задрали свой нос так высоко, что удивительно, как вы еще видите из-за него!
Это замечание несколько охладило ее пыл.
— Неправда! В Лифорд Медоуз я ко всем отношусь с уважением. Кроме вас.
В ответ Тай покачал головой:
— Зачем я с вами спорю? Это лишь пустая трата времени.
— Вы просто не можете выслушать мнение женщины, Барлоу. Вы сразу угрожаете насилием.
— Насилием? — Он наклонился вперед, так что их носы едва не соприкоснулись. — Я никогда бы не смог поднять руку на женщину. Никогда. Но не беспокойтесь, Мэри, вы — последняя женщина, ради которой я мог бы нарушить свои принципы. У вас отвратительный характер, вы упрямы, раздражительны, грубы…
— Боже мой, какие слова, — оборвала его Мэри.
— Вы — непробиваемы, — заключил Барлоу. — Не понимаю, как я мог предложить вам партнерство.
Он направился к двери, но внезапно остановился.
— И позвольте вам сказать еще кое-что. Вы никогда не будете владеть Таннером Дерби-Малышом, Мэри. Я нутром это чую. А мои предчувствия никогда меня не обманывают!
Чтобы сравняться с ним по росту, Мэри вскочила на скамеечку для ног и закричала:
— Вы завистливый неудачник, Барлоу. Чертов завистливый неудачник!
Он нахмурился и помрачнел, а потом согласился:
— Да, вы правы. На этот раз вы правы. Всего хорошего.
Громыхая сапогами, Тай вышел из комнаты, схватил шляпу со столика в прихожей и хлопнул дверью с такой силой, что затрясся весь дом.
Мэри торжествующе ликовала:
— Я все сказала ему. Пусть знает! — Она рассекла кулаком воздух и спрыгнула со скамеечки.
Джейн выглядела ошеломленной и измученной, казалось, она готова лишиться чувств. Мэри, посмотрев на сестру, постаралась ее подбодрить:
— Дорогая, не будь такой впечатлительной! Барлоу переживет.
— Но вы оба… — Джейн схватилась за голову. — Это какая-то битва титанов!..
Мэри рассмеялась, довольная таким сравнением. Перепалки с Барлоу всегда доставляли ей удовольствие, особенно, если она выходила из них победителем. Конечно, теперь, когда Тай ушел, ей показалось, что в комнате совсем не осталось воздуха. Такое часто случалось между ними. Когда он был рядом, Мэри ощущала себя бодрой, готовой к борьбе. Но стоило ему уйти… внутри у нее будто образовывалась пустота, которую ничем нельзя было заполнить. От Барлоу исходило что-то такое, что заставляло окружающих, в том числе и Мэри, остро ощущать потребность в нем.
— Он чересчур высокого мнения о себе, — проворчала она под нос. — Надо же! Сказать мне, что я ничего не знаю о мире! Да я знаю гораздо больше, чем он может себе представить! — Последнюю фразу она произнесла с горечью, хотя и опасалась, что Джейн, обычно чуткая к таким деталям, поймет больше, чем следовало. Но та лишь мрачно спросила:
— И как ты теперь собираешься платить за лошадь?
Ликования вмиг поубавилось.
— Ты тоже сомневаешься во мне?
— Я просто спросила. Не нужно сердиться на меня, как на Тая.
— У меня все продумано, — заверила Мэри. — Я ведь не зря после смерти отца вытянула «Эдмундсон» на себе.
— Ты прекрасно справляешься, но я все же беспокоюсь. Тысяча фунтов — это целое состояние!
Мэри обняла ее за плечи.
— Таннер и есть целое состояние. Пойдем-ка я тебе кое-что покажу.
Она повела сестру в соседнюю комнату, служившую кабинетом. На столе, одна поверх другой, лежали раскрытые бухгалтерские книги. Мэри взяла с книжной полки деревянный сундучок, сдула с него пыль, подошла к столу, затем локтем расчистила место среди книг и, водрузив шкатулку на стол, подняла крышку. Внутри лежало много золотых монет. Глаза Джейн стали размером с блюдца. Словно желая убедить себя в реальности происходящего, она коснулась золота рукой.
— Это мои сбережения, — с гордостью сказала Мэри. — Шестьсот тридцать два фунта. В общем-то, большая их часть — мое приданое. Помнишь, отец порядочно раскошелился в надежде, что на меня клюнет толстосум.