Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Приключение » Карельские боги: за 300 лет до «Калевалы». Древний свод - Татьяна В. Бердашева 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Карельские боги: за 300 лет до «Калевалы». Древний свод - Татьяна В. Бердашева

8
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Карельские боги: за 300 лет до «Калевалы». Древний свод - Татьяна В. Бердашева полная версия. Жанр: Приключение / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 ... 29
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 29

варианта «Калевалы», опубликованного в 1835 году. В этом издании эпоса в заговоре «при отпуске стада на выпас» из покровительниц деревьев можно встретить только Хонкатар, которую просят усмирить медведя[49]. В дополненном издании «Калевалы» 1849 года, которое считается классическим, появляются все четыре девы – покровительницы деревьев[50].

Опираясь на факты, изложенные в этой главе, можно прийти к выводу, что образы древесных халтиатар появились в народной поэтической среде гораздо позднее периода фиксации языческих духов Агриколой, некоторые из них и вовсе зафиксированы впервые в период создания эпоса «Калевала».

Для русскоязычных читателей «Калевалы» имена дев-духов деревьев сокрыты в переводе, поскольку переводчикам важно было сохранить калевальскую метрику – особый стихотворный размер.

Сравните оригинал и перевод заговора с обращением к девам-духам природы:

Suvetar, valio vaimo,

Etelätär, luonnon eukko,

Hongatar, hyvä emäntä,

Katajatar, kaunis neiti,

Pihlajatar, piika pieni,

Tuometar, tytär Tapion…

Kalevala (32:83–88)

Нет прекрасней девы лета,

Девы теплых дней – щедрее,

нет стройнее девы сосен,

девы вереска – красивей,

нет милее дев рябины,

дев черемухи чудесней…

Калевала (32:83–88)[51]

Даже не зная языка оригинала, можно заметить, что в тексте использованы имена: Суветар, Этелятар, Хонгатар, Катаятар и другие. В основе каждого имени – слово-толкование: за что отвечала та или иная богиня. Если бы переводчики сохранили в переводе только имена, то для русскоязычного читателя заговор выглядел бы похожим на список загадочных и ничего не значащих имен. Чтобы этого избежать, в каждой строке – расшифровка имени персонажа. Впрочем, есть варианты переводов карельских рун, где имя Хонкатар переведено как «Сосновица», но в целом эта практика в среде переводчиков не закрепилась, поэтому в переводах рун и в переводе «Калевалы» отсутствуют изначальные имена. Наш рассказ о древесных халтиатар предваряет эпиграф с прямым, не поэтическим, переводом оригинального текста. Этот пример говорит об огромном, сокрытом для русскоязычного читателя, мире карельской и финской мифологии.

Кёндёс – покровитель земледелия и подсеки

Agricola: Huchtat ja Pellot teki

[Кёндёс] Пожоги и поля сделал

Встречается вариант имени Кёнтюс

Прошло много времени перед тем, как исследователи стали искать объяснение имени Кёндёс. В начале ХХ века Эмиль Нестор Сетяля (1864–1935), опираясь на лингвистические исследования, выдвинул гипотезу, что Кёндёс – это персонифицированное зерно.

* * *

Уно Харва отмечал труд Йоханнеса Хяухя (1839–1913), где описывается Кёнтюс – мифическая личность, которая выполняет сложную работу: валит и выжигает лес, а также разрабатывает поле. На основании этого Харва решил, что Кёндёс – это существо, связанное с Сынами Калевы. Сыны Калевы, отвечающие за поля, встречаются в финском списке Микаэля Агриколы, а Кёндёс вынесен в карельский. Возможно, сам Агрикола не связывал так тесно этих мифических героев.

Tuo kaunis Kalevan poika

Läksi kasken kaantaan;

Leikka puun ensimmäisen,

Niin kavahti kannon pääh,

Niin huuti huiahutti:

«Sini kaksi kaatuoh,

Soti pelto sortuoh,

Kuni ääni kuuluo!

Elköö kannot kasvao,

Elköö vesat venyh

Kaskeh pojan Kalevan,

Sole kullan sorrentah!»

SKVR I2, 925

Калевы сынок красивый

Лес пошел валить под пашню.

Дерево одно срубил,

На высокий пень поднялся,

Зычным голосом воскликнул:

«Пусть родится здесь подсека,

Пусть для битвы будет поле,

Долетит докуда голос.

Пусть не прорастают пни,

Вверх не тянутся побеги

Здесь на Калевы пожоге,

Мужа с пряжкой золотою».

Записал в 1834 г. Э. Лённрот в Ладвозере от исполнителя Архиппы Перттунена[52]

Карл Крон высказал предположение-пожелание, что Кёндёс – это форма имени какого-то римско-католического святого. По мнению Мартти Хаавио, имя Кёндёс имеет общие корни с названием виноградной лозы – köynnös. Виноградная лоза является символом католического святого Урбана, который, по легенде, прятался от преследователей в винограднике под большой виноградной лозой. Однако преследователи, противники христианства, все же выследили и убили его. Урбан принял мученическую смерть в винограднике – с тех пор виноградная лоза стала его символом.

В европейских странах Урбану поклонялись как покровителю виноделия и земледелия, тем более, что на этот образ наложился и образ папы Урбана Первого, епископа Рима, которого почитали как покровителя виноградарей и виноделов. Знания о покровителях виноделия Урбанах, постепенно трансформируясь, достигли северных земель, где не делают вина и не выращивают винограда. Вино на севере заменяет другой напиток – священное пиво, сваренное по традиционным канонам из злаков, выращенных в условиях холодного климата. Так святой Урбан стал не только покровителем вина и виноделия, но в более широком понимании – покровителем земледелия и зерна. К нему обращались с просьбой о хорошем урожае и благоприятной погоде. Он защищал урожай как от заморозка, так и от грозы, и даже предотвращал истребление урожая полевыми мышами.

Поле – pelto

День Урбануса в году отмечается трижды: 23 января, 2 апреля и 25 мая. Последняя дата в народном календаре считалась днем окончания посевных работ, за которыми следовал большой праздник с возлияниями и особыми ритуалами.

Кёндёс – мифический герой, прототипом которого стал святой Урбан, принимал непосредственное участие в посевной, хотя переводчики долгое время не совсем точно интерпретировали его функцию, опираясь на средневековые писания Агриколы: Köndös huhtat ja pellon teki, долгое время переводилось как «Кёндес пожоги и поля делает». То есть Кёндёс подготавливает землю, делая ее плодородной. Однако финский лингвист Рубен Эрик Нирви (1905–1986) выдвинул гипотезу, что «делать поля» означает засевать их. Это предположение нашло свое подтверждение в словаре Элиас а Лённрота: словосочетание tehdä ohra дается в значении «сеять ячмень», а не «делать ячмень». Таким образом Нирви предположил, что Кёндёс, который «делал поля и подсеки» на самом деле засевал их. Кёндёс является мифическим созданием, которое принимает участие в посевной работе, и сам является сеятелем. Это сочетается и с тем, что последний день посевной приходится на День Святого Урбана, атрибутом которого является виноградная лоза – köynnös.

Учитывая все вышесказанное, Мартти Хаавио предложил свою интерпретацию строки о Кёндёсе из списка Агриколы: святой Урбан, вооруженный символом-атрибутом – виноградной лозой – делал подсеки и засевал поля. Так патрон виноделия получил на севере другую функцию – быть покровителем весенней посевной, днем окончания которой является 25 мая.

Празднования Дня Святого Урбана и Дня окончания посевных полевых работ

Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 29

1 ... 11 12 13 ... 29
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Карельские боги: за 300 лет до «Калевалы». Древний свод - Татьяна В. Бердашева», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Карельские боги: за 300 лет до «Калевалы». Древний свод - Татьяна В. Бердашева"