Ознакомительная версия. Доступно 24 страниц из 119
празднование на кухню.
Надя надела черное кружевное платье, заплела косу и перевязала ее золотым бантом в крупный черный горох. Так же, как во время их первого совместного Рождества. Из кухни, как и положено на Рождество, пахло борщом, из гостиной доносилась мелодия колядки.
Они услышали тихий стук в дверь. Взявшись за руки встали в коридоре. Он видел, как румянец покрывает лицо и шею Нади, когда его родители появились на пороге.
– Мама, это моя Надя… – тихо сказал он.
Когда делились облаткой, у мамы на глазах были, как обычно в такие моменты, слезы, а отец, как всегда, неловко пытался скрыть любой ценой умиление, когда они обнимались. Крепко прижал отца к себе и, не отпуская, прошептал ему на ухо:
– Знаешь, папа, чего мне сегодня больше всего не хватало? Наших всегдашних споров, когда мы с тобой наряжали елку. И ворчания мамы из кухни. Никогда ее не слушал. А ты?
Примечания
1
Проклятье; Черт побери (нем.)
2
Да здравствует поэтическая вольность! (лат.)
3
Вид общественного богослужения у католиков.
4
Тонкий листок выпеченного пресного теста, наподобие вафли, часто с тиснеными изображениями на ней. Облатки благословляют в Рождество, а затем делятся ими с родными. Обычай распространен среди ряда католических народов восточной Европы.
5
Строительная конструкция с несущими столбами в качестве опоры.
6
Американская телевизионная криминальная драма, 2008–2013.
7
Немецкий сериал в жанре неонуар, 2017–2020.
8
Эмблемы единства протестующей толпы. – Прим. перев.
9
Павел Домагала «Не спрашивай». – Прим. перев.
10
На улице Вейской в Варшаве находится Сейм – парламент Польши. – Прим. перев.
11
Мера относительного размера мозга.
12
Немечек – герой книги Ф. Мольнара «Парни с площади оружия». – Прим. перев.
13
Психологическое состояние, при котором человек теряет способность к определению и проявлению эмоций.
14
Шпунт и троянка – инструменты для обработки камня.
15
Карликовый шимпанзе.
16
Посвятовская Халина (1935-1967) – польская поэтесса.
17
Анджей Хыра (р. 1964) – польский актер.
18
Суп на закваске.
19
Станислав Барея – польский режиссер, сценарист и актер.
20
Я хотела бы предложить тост (англ.).
21
Традиционное польское блюдо из квашеной капусты и мяса.
22
Дерьмо (нем.).
23
Компьютерная игра.
24
FOMO (англ. fear of missing out) – страх пропустить какую-то важную информацию.
25
Können Sie sich vorstellen, dass ich auch? – Можете себе представить, что я тоже? (нем.)
26
Обезжиренные сливки.
27
Безумная (англ.).
28
Uwo mukobwa – молодая женщина (язык киньяруанда).
29
Речной берег (англ.).
30
Силлогомания – патологическое накопительство.
31
Почему? (нем.)
32
Пожалуйста (фр.).
33
В порядке (нем.).
34
Задушки – День молитвенного поминовения усопших.
35
Что вы тут ищете? (нем.)
36
Ты, маленькая рука, ты мне нужна, потому что я тронут тобой.
Я чувствую это, потому что могу многое для тебя сделать.
потому что я могу с тобой играть, я могу с тобой смеяться,
и с тобой порезвиться,
потому что я чувствую твое тепло и люблю тебя.
37
Ты, большая рука. Ты мне нужна, потому что с тобою я в безопасности.
Я чувствую тебя, когда я просыпаюсь, а ты со мной,
когда я голодна, а ты меня кормишь,
и когда меня охватывает страх, я могу прийти к тебе.
38
Охотничьи колбаски.
39
Нулевой уровень (англ.).
40
Ужин (англ.).
41
Моя дорогая Надин (фр.).
42
Перекачевник – татарский пирог. Трыбушок – бараний желудок, начиненный мясом и картофелем. Кибины – пирожки с бараниной. Перемячи – беляши с мясом. Цебульники – «ленивые» пирожки из лука.
43
Остроты (фр.).
44
Целую тебя (фр.).
45
Порядок (нем.)
Ознакомительная версия. Доступно 24 страниц из 119