разбомбленный Дармштадт см.: Купер Б. Смертельные ловушки: выживание американской бронетанковой дивизии во Второй мировой войне / Пер. с англ. М., 2007. С. 87–88.
978
Прозвище американских солдат.
979
Вылезайте все! Быстро! (нем.).
980
Итак, я сказал: выходите! Руки вверх, и выходите!
981
«Санта Лючия» — народная неаполитанская песня.
982
Построиться! (нем.).
983
Цитата из «Братьев разбойников» А. С. Пушкина.
984
Отсылка к новелле М. Сервантеса, герой которой испытывал сильные приступы боли, приведшие его к безумию и вере в то, что он сделан из стекла. В сокращенном варианте произведение было опубликовано в СССР: Стеклянный студент. М., 1929.
985
Американцы, господа, американцы! (ит.).
986
Ну как, товарищи, разве вы не хотите выйти из подвала? Война для нас кончена. Это хорошо.
987
Слава богу! Все прошло. Война для нас кончена!
988
«Помилуй, господи». Начало одного из псалмов в католическом богослужении.
989
Слава богу! Это хорошо. Теперь война закончена. Приходит мир!
990
Имеется в виду скульптура Александра Васильевича Логановского (1810–1855) «Парень, играющий в свайку», по поводу которой поэт сочинил экспромт:
Юноша, полный красы, напряженья, усилия чуждый,
Строен, легок и могуч, — тешится быстрой игрой!
Вот и товарищ тебе, дискобол! Он достоин, клянуся,
Дружно обнявшись с тобой, после игры отдыхать.
991
Василий Буслаев — герой новгородского былинного эпоса, представляющий собой идеал молодецкой безграничной удали.
992
Гийом де Ламбуа (ок. 1590 или ок. 1600–1659), граф — генерал-фельдмаршал Священной Римской империи, участник Тридцатилетней войны (1618–1648). Войска Ламбуа предприняли осаду Ханау, протекавшую неудачно. 13 июня 1636 г. Ламбуа, имевший под своим началом всего 3 тыс. человек, был вынужден отступить, узнав о приближении войск ландграфа Вильгельма Гессенского.
993
Праздник проходит в старой части города в выходные дни, близкие к 13 июня — дню снятия 9‐месячной блокады города в 1636 г. в период Тридцатилетней войны, когда в нем находилась шведская армия под командованием шотландского генерала Рамсея.
994
Клёшник — моряк, матрос-модник, носящий широкие брюки клёш.
995
«Алмаз» — крейсер Российского императорского флота, спущенный на воду в 1903 г. Экипаж крейсера принял в январе 1918 г. участие в восстании против Украинской Центральной рады и установлении советской власти в Одессе. Матросы устраивали самосуд над офицерами. В одном из одесских вариантов «Яблочка» — популярных частушечных куплетов времен Гражданской войны пелось:
Эх, яблочко,
Да куда котишься?
На «Алмаз» попадешь
— не воротишься.
996
Цитата из «Скифов» А. А. Блока.
997
Скажите, милостивая государыня, что произошло?
998
Почему вы плачете, дорогие дамы? Не потому ли, что Гитлеру капут?
999
Тьфу, тьфу, тьфу! Спаси нас милосердный бог! Слушайте, господа: мы — католики, а Гитлер — враг католицизма. Разве вы не знаете, что Гитлер — Антихрист? Анафема!
1000
Фульда — город в федеральной земле Гессен, основанный в 1114 г. и названный по имени протекающей через него реки. Фульду считают колыбелью католичества в Германии. В городе находится один из самых известных католических монастырей — Фульдское аббатство, где покоятся мощи «апостола немцев» — святого Бонифация.
1001
Ср. с воспоминаниями военнопленного Ф. И. Чумакова, который после освобождения находился в американской оккупационной зоне, позже переданной англичанам: «Связанные с этим перемены сразу же сказались на всех сторонах нашей жизни. Всем нам нравились американцы и совсем не понравились англичане. Если американцы держались с нами открыто и дружелюбно, то англичане — настороженно, иногда мне казалось даже враждебно» (Чумаков Ф. И. Указ. соч. С. 331).
1002
«Исчезли» и все же «становятся для меня реальными» (нем.). Процитировано Посвящение из «Фауста» И. В. Гёте. В оригинале (в переводе Н. А. Холодковского): «Все, что прошло, — восстало, оживилось!»
1003
Итальянская забастовка — форма протеста, в ходе которого сотрудники предельно строго исполняют свои должностные обязанности, не отступая от имеющихся предписаний, что ведет к нарушению производственной деятельности, включающей большое количество не предусмотренных бюрократическими инструкциями нюансов. По-видимому, автор имеет в виду более ранний тип итальянской забастовки, когда сотрудники выходят на работу, находятся на своих рабочих местах, но к работе не приступают.
1004
Первая половина пайка № 5. … Вторая половина пайка № 5 (англ.).
1005
Эй, товарищ! Как называется это место? (нем.).
1006
Арминий — вождь древнегерманского племени херусков, нанесший римлянам в 9 г. н. э. одно из наиболее сокрушительных поражений в битве в Тевтобургском лесу. Римскими войсками в этом сражении командовал наместник Публий Квинтилий Вар (ок. 46 до н. э. — 9 н. э.). Культ Арминия развился в Германии в XIX в., что выразилось в создании многочисленных памятников. Наиболее известен сооруженный в 1875 г. 53‐метровый медный монумент в Тевтобургском лесу возле г. Детмольда на вершине 386‐метрового холма. Арминий изображен с поднятым вверх мечом.
1007
Прочь, трижды проклятый. Пошел от вагона, паршивец! (нем.).
1008
Самый массированный авиационный налет на город состоялся 16 января 1945 г., когда было разрушено 90 % старой части города. Погибло 2500 человек, 190 000 человек остались без жилья. Сильнее Магдебурга от бомбардировок пострадал только Дрезден.
1009
«Магдебургские полушария» — название эксперимента для демонстрации силы давления воздуха, проведенного в 1654 г. в Регенсбурге немецким физиком Отто фон Герике, который использовал два полых медных полушария, прижатых друг к другу. При этом из них был выкачан воздух, что позволяло полушариям удерживаться, несмотря на то что в разные стороны их тянули две запряженные восьмерки лошадей. Через два года опыт