Завод в Сюрене. (Прим. издателя)
21
Название, вымышленное Сартром, возможно, намек на «Республиканский Алжир». (Прим. издателя)
22
Народная присказка. (Прим. издателя)
Комментарии
1
Он открыл газету… — Во всем эпизоде «Гомес в Нью-Йорке» Сартр широко использует инсформацию, опубликованную в «Нью-Йорк тайме» от 15 июня 1940 г.
2
В Туре господа французские чиновники… — В течение трех дней — с 11 по 14 июня 1940 г. — в Туре располагалась резиденция французского правительства.
3
Три часа во Франции. — Работая над эпизодом эвакуации из Парижа, Сартр использовал статьи в прессе и воспоминания тех, кто лично участвовал в этом (в том числе С. де Бовуар). Стефа Херасси, прототип Сары, не пережила эвакуацию в том виде, как описано в романе. В день входа немцев в Париж она покинула город вместе с мужем, и оба направились в пансион в Бордо за сыном, после чего все через Лиссабон отправились в США.
4
…благожелательно сказал Ричи. — Относительно персонажа Ричи Сартр говорил: «Я развлекался, создавая этот персонаж типичного американца. Я хотел сделать карикатуру, поэтому Ричи показан глазами Гомеса. Но в каком-то смысле это не карикатура: я увидел его таким».
5
Все итальянцы сволочи… — Итальянцы (которых ругает старик) напали на Францию тогда, когда победа немцев была обеспечена; президент Рузвельт назвал это нападение «ударом в спину».
6
…из-за событий в Аргентине… из-за катастрофы в Солт-Лейк-Сити. — События в Аргентине и катастрофа в Солт- Лейк-Сити, о которых говорит бармен, в историческом плане не соответствуют чему-либо в 1940 г.
7
Они покинули Морбрэн… — Сартр и сам провел почти всю «странную войну» в районе городов Морброн и Брюмат, в Эльзасе.
8
Преподаватель все время думает. — С. де Бовуар вспоминает, что ей говорили о Сартре так: «Он всегда думает» (см. слова Лонжена о Матье).
9
Три часа в Паду. — Паду — деревня в Лотарингии (департамент Вогезы) между городами Эпиналь и Рамбервиллер, где 21 июня 1940 г., в день своего тридцатипятилетия, Сартр был взят в плен.
10
…сумасшедшие пели в палатах. — В начале 1936 г. Сартр, С. де Бовуар, О. Козакевич и Ж.-Д. Бо посетили крупную психиатрическую больницу под Руаном; этот визит произвел большое впечатление на Сартра. Упоминание о тете и указанный год не носят автобиографического характера.
11
…проходили мимо моста Генриха IV… — Видимо, Сартр сделал топографическую ошибку: описывая маршрут Даниеля и Филиппа, Сартр спутал мост Сюлли (от которого начинается бульвар Генриха IV) и Новый мост, который логичнее вписывается в маршрут, поскольку квартира Даниеля находилась на улице Монмартр.
12
… в тот день, когда немцы вступают в Париж… — Хронологическая неувязка: знакомство Филиппа и Даниеля произошло 16 июня, а немцы вступили в Париж 14 июня, т. е. эти события произошли не в один день.
13
… ряд книг в желтых переплетах. — С легкой руки Оскара Уайльда, книги в желтых переплетах — как в домашней библиотеке Даниеля — стали символом эстетствующего декаданса конца прошлого века.
14
Натаниель (о котором вспоминает Даниель) — персонаж романа Аццре Жида «Яства земные»; для всего эпизода встречи Даниеля и Филиппа характерна атмосфера произведений А. Жида, однако в романе Сартра более заметны ссылки на произведения А. Рембо.
15
6 часов утра. — Эпизод, начавшийся в деревне в 6 часов утра, автобиографичен: в июне 1940 г. Сартру пришлось пересекать главную площадь деревни под прицелом немцев, в то время как с верхней площадки церкви французы беспорядочно палили по чужим и своим.
16
Рукопись второй части романа озаглавлена «Брюне».
17
… обрушивается колокольня. — Судятто деталям, утром 18 июня 1940 г. Брюне находился в Паду и был свидетелем боя, который вели Матье и его товарищи. Сартр поместил Брюне в ту же ситуацию, в которой находился сам в день пленения немцами.
18
«Это Баккара!» — Попав в плен в Паду, Сартр некоторое время находился в казармах в Баккара, куда помещают и пленных в романе.
19
Шнейдер. — Можно отметить, что фамилия Шнейдер по-немецки означает «портной», т. е. это синоним фамилии Сартр (или Сартор — портной); в одном из ранних автобиографических произведений Сартр вывел себя под фамилией Тайер («закройщик»).
20
…радио папаши Петэна… — Один из пленных упоминает о знаменитом радиообращении маршала Петэна 17 июня 1940 г., в котором он призвал французов прекратить сопротивление, что привело к капитуляции.
21
… из Комблу… — Сартр поместил Комблу — родной город Брюне — рядом с Сент-Этьенном, однако в действительности Комблу находится в 150 км от него, в департаменте Верхняя Савойя.
22
В типографии Левро. — Типография Берже-Левро, в которой работал наборщик, на самом деле находилась не в Лионе, а в Нанси.
23
… он думает о попах… — Следует отметить, что отношение Брюне к попам отличается от личного опыта Сартра: находясь в лагере, он сблизился и даже подружился с некоторыми священниками.
24
«… что многие из вас верующие…» — Описанная в романе проповедь кюре в лагере содержит те же темы, которые после поражения Франции использовались не только большинством священников, но и пропагандой профашистского режима Виши; в частности, аналогичные аргументы и формулировки содержатся в речах Петэна.
25
Немцы в Париже уже две недели… — Поскольку Париж пал 14 июня, разговор Брюне со Шнейдером должен приходиться на 30 июня, т. к. Брюне говорит, что «немцы уже две недели в Париже».
26
… подпольно печатать «Юманите». — Все организации коммунистического толка были распущены во Франции 26 сентября 1939 г.; газета «Юманите» была запрещена в конце августа 1939 г., а ее первый нелегальный номер вышел 26 октября 1939 г.
27
Это эльзасцы. — Сартр мог проявлять повышенное внимание к судьбе эльзасцев, т. к. по материнской