Как бы то ни было, я уже подъезжал к заправке Руди, где он трепался с очередным клиентом.
— Руди! — позвал я.
Он увидел меня и подошел.
— Уже вернулись?
— Откуда?
— Из… Ну, не знаю… А куда едете?
— Да пытался уладить это недоразумение между вами и мистером Мэдоксом.
— Да?.. Я ж вам сказал, что мы виделись. И с ним все о'кей.
— Нет, не все. Но у меня есть и хорошие новости. Правда, и плохие тоже. С чего начать?
— Э-э… с хороших.
— Хорошая новость такая: он на вас больше не сердится. А плохая — он собирается открыть тут бензоколонку ГОКО, напротив вас, через улицу.
— Да ну? Зачем? О Господи! Нет, не может быть.
— Может. И откроет.
Руди посмотрел через улицу на пустое пространство, и, я уверен, тут же нарисовал себе картинку: восемь новых сверкающих насосов с заправочными пистолетами, чистенькие комнаты для отдыха и карты парка.
— Конкуренция — хорошая вещь, — заметил я. — И очень американская.
— Ох, вот дерьмо!
— Эй, Руди, можете сделать мне одолжение?
— Ну?..
— Мне тут надо забрать тушу оленя. У вас найдется что-нибудь посолиднее, чем эта корейская газонокосилка?
— А?..
— Только на сегодняшний вечер. Я вам сотню баксов подкину за беспокойство.
— Да?..
— И бак полностью залью.
— Так вам бензин нужен?
Я загнал «хендай» за здание станции, чтобы не было видно с дороги, и через пять минут мы с Руди заключили сделку — он по-прежнему имел такой вид, словно его мул лягнул в темечко, и поэтому даже не заметил, что в замке зажигания машины отсутствуют ключи, хотя я уверил его в обратном.
Расставаясь с ним, я сказал:
— Мэдоксу ничего не говорите. Только хуже будет. Я сам с ним поговорю.
— Он не имеет права… Я в суд пойду!..
«Что-нибудь посолиднее» оказалось раздолбанным «доджем» с замызганным салоном. Но летал он как ласточка.
Я поехал дальше, в Колтоне пропустил поворот на Кантон и помчался дальним путем в Потсдам.
Когда уходишь от погони, нужно часто менять лошадей, всегда убивать последнюю и никогда не выбирать одну и ту же дорогу.
Я добрался до Кантона, нашел магазин спорттоваров мисс Шайнталь и купил там коробку патронов сорокового калибра для Кейт и девятимиллиметровых — для себя. В правоохранительных органах хорошо бы всем пользоваться оружием одного калибра, как в армии, но это совсем другая история. Еще я прикупил четыре запасных магазина для «глока». Владелица, мисс Лесли Шайнталь, потребовала у меня удостоверение личности, чтобы продать патроны, и я предъявил ей водительские права, но не ксиву федерального агента.
Мне требовалось переменить носки — мои недавно стали вещдоком для судмедэкспертов, — посему я прикупил пару шерстяных носков, которые хорошо подойдут для сбора волокон с ковра и шерсти в обеденном зале и библиотеке мистера Мэдокса.
Конечно, всем этим моим детективным ухищрениям будет грош цена, если Мэдокс сыпанет нам в коктейли какую-нибудь химию — хлоралгидрат к примеру — или начнет стрелять шприцами с транквилизатором и мы будем мертвыми, как Харри. Помимо этого, всегда оставалась возможность старой доброй перестрелки.
Кстати, там вполне могла сложиться ситуация, при которой у нас с Кейт отберут оружие. Я вовсе не собирался допустить такое без сопротивления, но факт оставался фактом: мы ехали в лагерь вооруженного противника, а это всегда затруднительно — спорить с десятком парней, наставивших на тебя винтовки. Уверен, что Харри оказался именно в таком положении.
И я внимательно осмотрел товары в спортивном магазине, выискивая нечто такое, что не вызовет истерики у металлодетектора и проскочит при личном досмотре, но в то же время в критической ситуации окажется полезнее, чем, скажем, пара шерстяных носков.
Мисс Шайнталь, молодая и симпатичная дама — чего я вроде как и не заметил, — спросила:
— Я могу вам чем-нибудь помочь?
— Понимаете… это довольно длинная история… — Мне вовсе не хотелось влезать во все подробности касательно человека, пригласившего меня на ужин, и его частной армии, которая может взять меня на мушку и отнять пистолет, отчего мне и нужно обзавестись каким-нибудь тайным оружием, чтобы их убивать, ну и так далее. Поэтому я сказал: — Мне… нужно что-нибудь для выживания в суровых условиях…
— Что, например?
— Не знаю, Лесли. А что у вас есть?
Она провела меня к соответствующим полкам:
— Вот здесь имеется все необходимое. Собственно, туристское снаряжение и предназначено для выживания в суровых условиях.
— Но не в таких, в каких обитает моя бывшая жена. В трейлере и под охраной приходящей служанки.
Лесли улыбнулась.
Я осмотрел разложенное вокруг снаряжение, пытаясь определить, что мне удастся пронести в охотничий дом, не вызвав реакции металлодетектора. В светошумовых гранатах, например, практически нет металлических деталей.
— А светошумовых гранат у вас нет?
— Нет, — рассмеялась она. — Зачем мне светошумовые гранаты?
— Ну может, рыбу глушить. Знаете, как динамитом глушат?
— Это же запрещено! — удивилась Лесли.
— Правда? А я все время этим занимаюсь в Центральном парке.
— Перестаньте, Джон.
Она явно хотела мне помочь, но толку от меня было маловато.
— Вы собираетесь пожить на природе? — уточнила она.
— Верно.
— Значит, вам может понадобиться зимнее снаряжение?
— Какое?
Она засмеялась:
— Здесь очень холодные ночи, Джон. Это вам не Нью-Йорк.
— Точно. Потому-то я и прикупил шерстяные носки.
Ей и это показалось смешным.
— Значит, вам нужно зимнее туристское снаряжение.
— У меня не так много наличных, а бывшая жена сперла мою кредитную карту.
— Но винтовка-то у вас есть по крайней мере?
— Не-а.
— Тут нужно быть осторожным — вокруг полно медведей. А они в это время года совершенно непредсказуемые.
— Я тоже.
— И не считайте себя в полной безопасности, раз у вас есть эта стрелялка. Тут один парень пытался уложить медведя из пистолета. Теперь он изображает ковер в медвежьей берлоге.
— Здорово. Очень смешно.
— Ага. Только совсем не смешно. Так вот, если возле вашей палатки объявился медведь и ищет, чего бы пожрать, сразу бейте во все колокола…