«Бельвю» – престижная петербургская гостиница.
297
См. примеч. 23 к очерку «Улан Клерон».
298
Булгарин в 1810 г. вступил в 3-й легион французских улан, воевал в Испании, а в 1812 г. участвовал в походе Наполеона на Россию (служил в 8-м полку польских улан под командованием графа Томаша Любеньского, входившем во 2-й пехотный корпус маршала Удино).
299
И. В. Буяльский был одним из постоянно лечивших Булгарина врачей, о чем Булгарин писал в своей «Журнальной всякой всячине» в 1852 г. (№ 115), называя его «истинным другом».
300
Ранее в газете Бурнашев следующим образом излагал эту историю: «В 1844 или 1845 году – не помню хорошенько <…> приязнь этих <…> господ [Булгарина и Песоцкого] рушилась, и они в книжном магазине Ольхина на Невском проспекте <…> совершили побоище, причем Булгарин разил тростью, а хромоножка Песоцкий вооружился железным болтом от ставни и недели на две уложил автора „Выжигина“ в постель» (Бурнашев В. П. Чудо-юдо в современной журналистике «Русского мира» // Биржевые ведомости. 1872. № 236). Н. А. Полевой записал в дневнике 16 мая 1843 г.: «Булгарин и Песоцкий вчера дрались у Ольхина» (Полевой Н. А. Дневник // Исторический вестник. 1888. № 4. С. 164). Но в том же дневнике через два дня Полевой писал, что Булгарин был на обеде у Греча, так что последствия драки для Булгарина Бурнашев сильно преувеличил. Утверждение, что после драки произошел перерыв в публикации булгаринской «Журнальной всякой всячины», печатавшейся по субботам, безосновательно; 22 мая 1843 г. был напечатан очередной фельетон.
301
во французском духе (фр.).
302
См.: Александр 1 и его сподвижники в 1812, 1813, 1814, 1815 годах. Военная галерея Зимнего дворца… Жизнеописания соч. ген. – лейт. А. И. Михайловского-Данилевского / Портр. с подлинников Дова рисованы парижск. худож. Гюо и Долле: В 6 т. СПб., 1845–1849.
303
по-холостяцки (фр.).
304
То есть карлистский, входивший в число сторонников дона Карлоса.
305
Майский бальзам – популярное в XIX в. лекарство от всех болезней, в состав которого входил набор трав.
306
«Польская свинья! Свинья!» (фр.).
307
Обращение «ваше благородие» применялось к чиновникам 9-го – 14-го классов, а «ваше сиятельство» – к князьям и графам.
308
Булгарин действительно уехал в Карлово через несколько дней после драки и вернулся в Петербург 28 мая.
309
Перевязь (от фр. bandoulière – перевязь).
310
Если это и неправда, то хорошо придумано! (ит.).
311
Имеется в виду Е. Ф. Канкрин.
312
Позднее Булгарин, утверждая, что это он создал «Эконом», так писал о переменах в его редакции после драки (разумеется, не упоминая ее): «…пишуший эти строки основал журнал „Эконом, общеполезная хозяйственная библиотека“ <…> недостаток времени принудил основателя „Эконома“ отказаться от редакции, и журнал поступил в заведование издателя, управлявшего хозяйственной частию, покойного И. П. Песоцкого, который соединился с бывшим книгопродавцем Ольхиным и избрал в редакторы г. Бурнашева» (Заметки, выписки и корреспонденция Ф. Б. // Северная пчела. 1849. № 59).
313
Вы знаете, какая свинья Булгарин? (фр.).
314
Р. М. Зотов переводил для «Эконома» с самого возникновения этого издания. В декабре 1842 г. Булгарин писал Зотову: «Бурнашев взялся доставлять оригинал научного эконома, а потому на вашу часть достанется только приделывать маленькую медицину, т. е. переводить страничку из немецких книг, составлять туалет – из франц[узского] „Parfumerie mille secrets“, напитки – если есть – и переводить новости мелкие, что все никак не может составить даже печатного листа в месяц, а уж много лист, иногда с хвостиком» (цит. по: Рейтблат А. И. Фаддей Венедиктович Булгарин: идеолог, журналист, консультант секретной полиции: статьи и материалы. М., 2016. С. 291).
315
См.: Зотов Р. М. Последний потомок Чингис-хана // Иллюстрированная газета. 1872. 6 янв. – 7 дек. «Иллюстрированную газету» издавал А. О. Бауман, а В. Р. Зотов редактировал ее. Газета выходила по 1872 г., в следующем году она была преобразована в «Иллюстрированную неделю».
316
Бонанфан (фр. bon enfant) – добродушный человек, добрый малый. Анфан террибль (фр. enfant terrible) – человек, не соблюдающий принятых в обществе условностей и приличий.
317
Это весьма известное имя в русской агрономии 30–40-х годов.
318
См. очерк «Необыкновенная портерная кружка Ф. В. Булгарина» в настоящем издании.
319
То есть шляпу из магазина Циммермана, владельца фабрики и магазина головных уборов.
320
заведующий кухней (фр.).
321
Шмур-братен – маринованная говядина; цукерброд – кондитерское изделие в виде хлеба из пшеничной муки, сахара и пряностей; вассер-суп – суп из кипяченой воды с маслом и небольшим количеством муки.
322
французский господин (фр.).
323
«Муки Тантала», комедия-водевиль в одном акте с куплетами (фр.).
324
Комедия-водевиль в одном акте Ф.-О. Дюве и Лозанна (наст. имя и фамилия О.-Т. де Лозанн де Воруссель) называлась «Le supplice de Tantale» (смысл тот же, но французское слово другое) и была поставлена впервые в 1850 г. (то есть после смерти Песоцкого), причем не в «Амбигю», а в «Варьете». (Примеч. В. А. Мильчиной.)
325
Честное слово (фр.).
326
приличный, знающий светские обычаи (фр.).
327
Финзерб – соус из рубленых шампиньонов и зелени петрушки; маседуан – блюдо из свежих и слегка отваренных фруктов, пропитанных ароматическими сиропами, содержащими ликер или коньяк, и мороженого; потаж – мясной суп с кореньями и другими съедобными принадлежностями; женуаз – особый вид кондитерского теста и изделий из него, близкий к бисквитным; пассир – обжаренные на умеренном огне в масле мелко нарезанные овощи или другие