субботу, и не решил еще сам, как быть… (хотя конспект и превосходный для нового романа есть: назвал бы я его „Два брата“. Была бы история двух братьей — один фанатик, честный человек, другой — современный мерзавец. Канва богатая) надо на время оставить многие мелкие работы»
(К. М. Станюкович. Собрание сочинений в 6-ти томах, М., 1954, т. 4, с. 818).
Работа над романом шла одновременно с его печатанием в журнале.
Отдельное издание «Двух братьев» вышло в 1881 году, а в 1897 году автор включил роман в четвертый том своего Собрания сочинений (изд. А. А. Карцева). Изменения, внесенные Станюковичем в прижизненные издания «Двух братьев», были незначительны и носили преимущественно стилистический характер.
Л.Барбашова
Примечания
1
…вскоре после того, как он вернулся из дальнего места, где проживал с 1848 года… — Вскоре после французской революции 1848 года в России прошел ряд политических процессов, в том числе и крупнейший из них — дело петрашевцев (1849 г.). Вероятно, по одному из этих процессов и был сослан Иван Андреевич Вязников. В первые годы царствования Александра II многие из осужденных по политическим процессам при Николае I были амнистированы. Так, в 1856 году прошла амнистия по делу декабристов, в 1857 году начинают возвращаться из ссылки осужденные по делу Петрашевского.
2
Микула Селянинович — богатырь-пахарь, популярный герой русского былинного эпоса.
3
Ваал — древнее общесемитское божество, почитавшееся покровителем плодородия и шире — общего житейского благополучия. Поклонение Ваалу — поклонение наживе, стяжательству.
4
Филиппика — гневная обличительная речь. Филиппиками называлось собрание речей древнегреческого оратора Демосфена, направленных против царя Филиппа Македонского.
5
Мамона — у некоторых древних народов бог богатства и наживы.
6
Стоик — человек, терпеливо переносящий жизненные испытания. Так называли последователей одного из философских учений Древней Греции, утверждавших внутреннюю независимость я неколебимость человеческой личности.
7
…Ты, как Прудон, один составляешь партию — Прудон, Пьер Жозеф (1809–1865) — французский мелкобуржуазный социолог и публицист, один из основоположников анархизма. Не присоединялся ни к одной из существовавших при нем во Франции политических партий.
8
«Будет нянчить, работать и есть!» — Неточная цитата из стихотворения Н.А.Некрасова «Тройка» (1846).
9
Свежо предание, а верится с трудом. — Из комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума» (действие 2, явл. 2).
10
«Великая стена» — крепостная стена огромной протяженности в Северном Китае, строительство которой начато в IV–III вв. до н. э.
11
Кариатиды — статуи, поддерживающие выступающую часть здания.
12
Штофная материя — плотная шелковая или шерстяная ткань с тканым узором.
13
Кретоновые портьеры — шторы из плотной, жесткой хлопчатобумажной ткани с набивным рисунком.
14
Кипсек — роскошно изданный альбом.
15
Спенсер, Герберт (1820–1903) — английский философ и социолог.
16
Журфикс — день недели в каком-нибудь доме, предназначенный для приема гостей (фр.).
17
…барежевое платье — платье из прозрачной ткани крученой пряжи с сетчатым рисунком.
18
Робеспьер, Максимилиан (1758–1794) — один из активнейших деятелей Великой французской революции.
19
Аркадия — традиционный образ страны райской невинности и патриархальной простоты нравов.
20
Милль, Джеймс (1773–1836) — английский историк, публицист, экономист и философ. В 1865 году трактат Милля о политической экономии вышел с примечаниями Н.Г.Чернышевского.
21
Кого-нибудь убедить полагаете насчет курицы в супе… — слова, подобные этим, историческое предание приписывает французскому королю Генриху IV (1553–1610): «Я постараюсь, чтобы самый бедный крестьянин мог есть мясо каждую неделю и, сверх того, иметь каждое воскресенье курицу в горшке своем». Есть сведения, что эту фразу как свою повторила Екатерина II. В устах революционера Прокофьева она звучит как саркастический намек на прекраснодушные пожелания и никчемные разговоры либералов о подъеме благосостояния крестьян в условиях самодержавия и помещичьего гнета.
22
Сфинкс — здесь: человек загадочный, таинственный.
23
Долгуша — экипаж с кузовом, помещенный на длинных дрогах.
24
Ринальдо — имя героя популярного романа о «таинственных и благородных разбойниках» немецкого писателя X.А.Вульпиуса (1762–1827) «Ринальдо Ринальдини» (1798).
25
Фурьерист — последователь учения французского социалиста-утописта Ш.Фурье (1772–1837).
26
Гласный, почетный мировой судья — должность, выборная уездным земским собранием.
27
Рыцарь печального образа — Дон Кихот, герои одноименного романа Сервантеса (1605–1615).
28
«Темнолиственных кленов аллея» — неточная цитата из стихотворения И.И.Панаева (1812–1862) «Будто из Гейне» (1847).
29
…звуки из «Фауста» — «Фауст» (1858) — опера французского композитора Шарля Франсуа Гуно (1818–1893).
30
Блазированная — пресыщенная (фр.).
31
Михаил Павлович (1798–1849) — великий князь, брат Николая I, главный начальник Пажеского и всех сухопутных кадетских корпусов, командир Отдельного гвардейского корпуса, генерал-инспектор по инженерной части.
32
Ордена Владимира — учрежден 22 сентября 1782 года по случаю 20-летия царствования Екатерины II как награда за отличие на государственной службе. Имел 4 степени.
33
Смольный институт — закрытое женское учебно-воспитательное учреждение в дореволюционной России, которое было основано в 1764 году в Петербурге при Воскресенском Смольном женском монастыре.
34
Рюрик (ум. 879) — по летописному преданию — родоначальник княжеской династии Рюриковичей.
35
Святослав Игоревич (ум. 972) — великий князь Киевский.
36
Игорь (ум. 945) — великий князь Киевский.
37
Ольга (ум. 969) — великая княгиня Киевская.
38
Штафирка — (воен. жаргон) презрительное название штатского человека.
39
…как сказал Нельсон: «Надеюсь, каждый исполнит долг свой!..». — Нельсон Горацио (1758–1805) — английский адмирал, по приказу которого перед сражением