Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Классика » Сто тысяч раз прощай - Дэвид Николс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Сто тысяч раз прощай - Дэвид Николс

47
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сто тысяч раз прощай - Дэвид Николс полная версия. Жанр: Книги / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 112 113
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 113

1950 г.

…коллаж по типу постера «На игле»… – На постере к культовой кинокартине Дэнни Бойла «На игле» (1996), экранизации одноименного романа Ирвина Уэлша, черно-белые фотографии главных героев фильма (четырех мужчин и одной девушки) размещены на белом фоне.

С. 361. «Я вижу, ты меня совсем не знаешь… А скоро до тебя дойдет известье». – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.

С. 368. «И день тосклив, как накануне празднеств, / Когда обновка сшита, а надеть / Не велено еще…» – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.

С. 371. «Мандолина капитана Корелли» – выпущенный в 1994 г. роман английского писателя Луи де Берньера о событиях 1943 г. (на греческих островах Кефалиния и Кос), известных как Бойня дивизии Акви, во время которой по приказу Гитлера было расстреляно все находящееся на островах итальянское офицерство.

…«Радугу» Д. Г. Лоуренса… – «Радуга» (1915) – психологический роман в жанре семейной хроники, написанный британским писателем Дэвидом Гербертом Лоуренсом (1885–1930).

…«Играем Шекспира» Джона Бартона. – Джон Бартон (1928–2018) – английский театральный режиссер, шекспировед, один из основателей Королевского Шекспировского театра. На основе серии лекций и мастер-классов под названием «Играем Шекспира», показанных по британскому телевидению в 1982 г., была выпущена одноименная книга (1984), ставшая своего рода учебным пособием для актеров.

С. 372. Марвин Гэй (1939–1984) – знаменитый американский соул-певец.

Эллиот Смит (1969–2003) – американский автор-исполнитель, страдавший от психиатрических проблем и наркотической зависимости; то ли покончил с собой, то ли был убит – экспертиза не смогла сделать однозначного вывода. Ко времени описываемых событий выпустил три альбома, причем три песни из третьего, «Either/Or», выпущенного в феврале 1997 г., были использованы Гасом Ван Сентом в фильме «Умница Уилл Хантинг», и одна из них номинировалась на «Оскар».

С. 374. Portishead – бристольская группа, существующая с 1991 г., один из столпов жанра трип-хоп.

Mazzy Star – калифорнийская неопсиходелическая группа, основанная в 1989 г.

С. 379. «Я дом любви купила» – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.

…«Вино из сирени» в версии Нины Симон… – Песню «Lilac Wine», написанную Джеймсом Шелтоном в 1950 г., исполняли Эрта Китт (1953), Хелен Меррилл (1955), Джуди Хенске (1963), Нина Симон (1966, альбом «Wild is the Wind»), Элки Брукс (1978), Джефф Бакли (1994) и многие другие.

С. 411–412. …пролети сейчас над деревней звено «спитфайров» – никто бы не удивился. – Supermarine Spitfire – основной британский истребитель Второй мировой войны, выпускался с 1936 г.; всего было построено более 20 тыс. машин, из которых к настоящему времени сохранилось около полусотни.

С. 419. Снизу доносились «Песни хвалы» из «Повелителя танца». – «Повелитель танца» (англ. «Lord of the Dance») – церковный гимн на слова Сидни Картера, положенный в 1964 г. на мелодию, которая существует с XIX в. При создании текста Картер вдохновлялся иконографическим образом индуистского бога Шивы Натараджи, застывшего в танцевальном движении. Натараджа в переводе с санскрита – «господин танца».

С. 435. …сувенирной футболке из Португалии, с надписью «Алгарве»… – Алгарве – субрегион в южной Португалии, с 1960-х гг. – популярное среди британцев место для летнего отдыха.

С. 435–436. «Сюда, друзья-весельчаки, разгоним мрак и тень». 〈…〉 «Спаситель наш, Иисус Христос, родился в этот…» – Начальные строки старинного рождественского гимна (англ. «God Rest Ye Merry Gentlemen»), известного с XVI в.

С. 437. «Не в люльке, а прямо на сене, в хлеву… Младенец Иисус преклоняет главу» – популярный в англоязычных странах рождественский гимн (англ. «Away in a Manger»), впервые опубликованный в 1882 г.

С. 442. Есть в Перу Титикака, а Попокатепетль – вулкан тот в Мексике, в Мексике, в Мексике. – Строчка из самого известного произведения Эрнста Тоха (1887–1964) «Географическая фуга» из сюиты «Gesprochene Musik» (букв. «Проговариваемая музыка»), впервые исполненной в 1930 г. и представляющей собой распевку-речитатив для четырехголосого хора.

Барабан «львиный рев» – фрикционный барабан, использующийся во многих странах мира, как правило в религиозных процессиях.

С. 442–443. «Чума возьми семейства ваши оба! 〈…〉 Я из-за вас стал кормом для червей»… – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.

С. 448. «Оружье прочь – и разум по шестам» − так прозвучала первая реплика Бенволио, после которой все пошло наперекосяк. – Ср.: «Оружье прочь – и разом по местам». Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт I. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака, с изм. Также см. с. 178, 447.

С. 450. «Ужель так бессердечны Небеса?» – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.

С. 453. «Дай мне его. Когда же он умрет, / Изрежь его на маленькие звезды, / И все так влюбятся в ночную твердь, / Что бросят без вниманья день и солнце». – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.

…«Я жизнью отвечаю за отчет»… – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.

«Я умираю!» 〈…〉 «Но вот кинжал, по счастью!» – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт V. Сцена 3. Перев. Б. Пастернака.

Ты не солгал, Аптекарь! С поцелуем умираю… – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт V. Сцена 3. Перев. Б. Пастернака.

С. 459. «Светильник ночи сгорел дотла и тянется куда-то, бла-бла-бла». / – «…в горах родился день и тянется на цыпочках к вершинам»… – Ср.:

Светильник ночи

Сгорел дотла. В горах родился день

И тянется на цыпочках к вершинам.

Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 5. Перев. Б. Пастернака.

С. 461. И так недолговечно лето наше! – Цит. по: Шекспир У. Сонет 18. Перев. С. Маршака.

С. 468. 2x 4x 8x 16x – обозначения ускоренного поиска в меню видеомагнитофона.

С. 469. …рассказал мне про официанта из одного сочинения Сартра… – Сартр Ж.-П. Бытие и ничто (1943).

С. 482. Это слова из песни. «На вороте помада выдала тебя». – «Lipstick on Your Collar» – песня Джорджа Гёринга и Эдны Льюис, ставшая в 1959 г. большим хитом в исполнении певицы Конни Фрэнсис.

…я же не из Сестер Эндрюс. – Сестры Эндрюс (The Andrews Sisters) – американское вокальное трио, прославившееся в 1930–1950-е гг. и состоявшее из трех сестер: Лаверн Софи Эндрюс (1911–1967), Максин Анджелин Эндрюс (1916–1995) и Патти Эндрюс (Патриция Мари Эндрюс; 1918–2013).

С. 486–487. «Ее сиянье факелы затмило…» – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт I. Сцена 5. Перев. Б. Пастернака.

С. 489…к елизаветинцам и яковианцам… – Елизаветинская драма –

Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 113

1 ... 112 113
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сто тысяч раз прощай - Дэвид Николс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Сто тысяч раз прощай - Дэвид Николс"