Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре - Дорис Бахманн-Медик 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре - Дорис Бахманн-Медик

26
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре - Дорис Бахманн-Медик полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 111 112 113 ... 126
Перейти на страницу:
– S. 13; см. также обзорную статью Дугласа Хоуланда: Douglas Howland. The Predicament of Ideas in Culture. Translation and Historiography // History and Theory 42, 1 (2003), p. 45–60; см. также тематический номер журнала Werkstatt Geschichte 48 (2008): Über-Setzen.

784

См.: Mechthild Leutner. Die «sozialgeschichtliche Wende» in China seit den 1980ern. Chinesische und westliche/deutsche Historiographie: ein Dialog? // Zeitschrift für Weltgeschichte 4, 2 (2003), S. 103–119, здесь – S. 115.

785

См.: Howland. Predicament, p. 45.

786

О постколониалистской критике перевода см.: Niranjana. Siting Translation.

787

Эта перспектива подчеркивается в ряде исследований – см., к примеру: Rafael. Contracting Colonialism, а также: Eric Cheyfitz. The Poetics of Imperialism. Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. New York, 1991.

788

Такая точка зрения лежит в основе исследования Лидии Лью, см.: Lydia Liu. Translingual Practice. Literature, National Character, and Translated Modernity – China 1900–1937. Stanford, 1995; в этом же ключе интересна работа: Naoki Sakai. Translation and Subjectivity. On «Japan» and Cultural Nationalism. Minneapolis, 1997.

789

Howland. Predicament, p. 60.

790

Susanna Burghartz. «Translating Seen into Scene?» Wahrnehmung und Repräsentation in der frühen Kolonialgeschichte Europas // Idem., Maike Christadler, Dorothea Nolde (Hg.): Berichten, Erzählen, Beherrschen. Wahrnehmung und Repräsentation in der frühen Kolonialgeschichte Europas. Frankfurt/M., 2003, S. 161–175.

791

См.: James Clifford. The Translation of Cultures. Maurice Leenhardt’s Evangelism, New Caledonia 1902–1926 // Robert Con Davis, Ronald Schleifer (eds.): Contemporary Literary Criticism: Literary and Cultural Studies. New York, 1994, p. 626–641.

792

Peter J. Bräunlein. Image Transmission as Image Act. Christian Images, Emotions and Religious Conversion in the Philippines // Birgit Mersmann, Alexandra Schneider (eds.): Transmission Image. Cambridge, 2009, p. 18.

793

Ibid., p. 29.

794

См.: Birgit Mersmann. Bildkulturwissenschaft als Kulturbildwissenschaft? Von der Notwendigkeit eines inter– und transkulturellen Iconic Turn // Zeitschrift für Ästhetik und allgemeine Kunstwissenschaft 49, 1 (2004), S. 91–109, здесь – S. 107 ff.; ср. гл. 7 «Иконический поворот».

795

См.: Michael Werner, Bénédicte Zimmermann. Vergleich, Transfer, Verflechtung. Der Ansatz der Histoire croisée und die Herausforderung des Transnationalen // Geschichte und Gesellschaft 28 (2002), S. 607–636; Johannes Paulmann: Internationaler Vergleich und interkultureller Transfer // Historische Zeitschrift 267 (1998), S. 469–485.

796

См.: Sherry Simon. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London, New York, 1996, p. 135.

797

Ibid., p. 135.

798

См.: Luise von Flotow. Translation and Gender. Translating in the «Era of Feminism». Manchester, Ottawa, 1997.

799

Ср.: Ella Shohat (ed.): Talking Visions. Multicultural Feminism in a Transnational Age. Cambridge/Mass., 1998; Chandra T. Mohanty. Aus westlicher Sicht. Feministische Theorie und koloniale Diskurse // Beiträge zur feministischen Theorie und Praxis 23 (1988), S. 149–162; ср. гл. 4 «Постколониальный перевод», с. 257–258.

800

В этой связи см. также: Joan W. Scott, Cora Kaplan, Debra Keates (eds.): Transitions, Environments, Translations. Feminism in International Politics. New York, London, 1997; Jose Santaemilia (ed.): Gender, Sex and Translation. Manchester, 2005.

801

См.: Joachim Renn. Übersetzungsverhältnisse. Perspektiven einer pragmatistischen Gesellschaftstheorie. Weilerswist, 2006; о более узком переводческом горизонте социологической коммуникации наук с билатеральным уклоном (итальянский/немецкий) см.: Arnold Zingerle, Gabriele Cappai (Hg.): Sozialwissenschaftliches Übersetzen als interkulturelle Hermeneutik. Il tradurre nelle scienze sociali come ermeneutica interculturale. Milano, Berlin, 2003.

802

Renn. Übersetzungsverhältnisse, Введение.

803

Напр., в кн.: Martin Fuchs. Kampf um Differenz. Repräsentation, Subjektivität und soziale Bewegungen. Das Beispiel Indien. Frankfurt/M., 1999. С позиции этнологии см. сборник статей: Maranhão, Streck (eds.): Translation and Ethnography; см. также: Michaela Wolf. Zur Übersetzbarkeit kultureller Prozesse. Grenzwanderung // Irmgard Bohunovsky-Bärnthaler (Hg.): Künstler, Kritiker, Vermittler, Rezipient. Über Abgründe an Grenzen. Klagenfurt, Wien, 2004, S. 31–53.

804

Fuchs. Kampf um Differenz // Idem. Reaching Out; or, Nobody Exists in One Context Only: Society as Translation // Translation Studies 2, 1 (2009), p. 21–40.

805

См.: ibid., p. 303.

806

Ibid., p. 316.

807

См., напр.: Apter. Translation Zone, p. 12–22: гл. «Перевод после 9/11: искажая искусство войны».

808

См.: Veena Das. Violence and Translation // Anthropological Quarterly 75, 1 (2002), p. 105–112; Mona Baker. Translation and Conflict. A Narrative Account. London, New York, 2006.

809

Keith Harvey. Intercultural Movements. American Gay in French Translation. Manchester, 2003.

810

См. конференцию Центра перевода и сравнительных культурных исследований (университет Уорик, Великобритания): «Перевод террора: глобализация и новые всемирные войны» («Translating Terror: Globalisation and the New Planetary Wars») (ноябрь 2005).

811

Jürgen Straub. Differenz und prekäre Äquivalenz in einer Übersetzungskultur. Ein hermeneutischer Rahmen für die exemplarische psychologische Analyse eines «Übersetzungsfehlers» // Renn, Straub, Shimada (Hg.): Übersetzung als Medium des Kulturverstehens, S. 346–389, здесь – S. 373.

812

Ibid., S. 383 f.

813

Нем. пер.: Salman Rushdie. Der Boden unter ihren Füßen. Roman. München 1999. [Рус. изд.: Салман Рушди. Земля под ее ногами. СПб., 2008. – Примеч. пер.]

814

Ibid., S. 595. [Рус. изд.: там же. С. 577. — Примеч. пер.]

815

Ibid., S. 539. [Рус. изд.: там же. С. 518. – Примеч. пер.]

816

Salman Rushdie. Heimatländer der Phantasie // Idem. Heimatländer der Phantasie. Essays und Kritiken 1981–1991. München, 1992, S.

1 ... 111 112 113 ... 126
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре - Дорис Бахманн-Медик», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре - Дорис Бахманн-Медик"