class="title1">
31
Двойной шаг – мера длины в Древней Греции, равная 1,48 метра.
32
Эмма Гамильтон (1765–1815) – любовница адмирала Нельсона.
33
Руритания – вымышленная европейская страна, фигурировавшая в литературе XIX века.
34
Либераталия – вымышленное Даниэлем Дефо государство пиратов.
35
«У короля много!» – клич, приписываемый английским морякам, произносимый в момент гибели человека или корабля.
36
Пер. А. Гутермана.
37
В соответствии со Священным Писанием, Моисей голодал сорок дней, записывая слова Завета.
38
Тангароа – божество неба в некоторых частях Полинезии.
39
Дерринжер – общее название для небольших короткоствольных пистолетов скрытого ношения.
40
Англо-персидская война (1856–1857).
41
Персивал Харрисон Фосетт (1867–1925) – британский путешественник и археолог, совершивший несколько экспедиций по Бразилии и Боливии.
42
Шрифт, разработанный мастерской Miller & Richard в середине девятнадцатого века.
43
«Куантро» – марка крепкого французского ликера.
44
Роберт Джеймс Фитцсиммонс (1863–1917) – известный британский боксер в тяжелом весе.
45
Атуа – духи в мифологии народов Полинезии.
46
Аркбутан (фр. arc-boutant) – наружная каменная полуарка с опорным столбом.
47
В 1886-м году шотландский писатель Роберт Стивенс издал книгу «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».
48
«Север и юг» – роман британской писательницы Элизабет Гаскелл, издан в 1855 году.
49
Гран – британская мера веса, приблизительно 65 мг.
50
Поместье «Брикендон и Вулмерс» (англ. Brickendon and Woolmers Estates) – одно из каторжных поселений в Австралии.
51
Hippopotamus amphibius amphibius Linnaeus – подвид бегемота, обитающего в Африке.
52
Пятого ноября в Великобритании отмечается «Ночь порохового заговора», во время которой традиционно сжигают чучело Гая Фокса.
53
Градирня – устройство для испарения или охлаждения большого количества воды, своего рода большая труба.
54
Toko (язык маори) – шагай.
55
Джон Булль (англ. John Bull) – собирательный архетипический образ англичанина.
56
Kèmu (язык маори) – игра.
57
Пляска святого Витта (хореический гиперкинез) – синдром, характеризующийся беспорядочными, отрывистыми, нерегулярными движениями.
58
Давид Ливингстон (1813–1873) – британский путешественник и исследователь Африки.
59
Upoko oki (язык маори) – дубовая голова.
60
Ахав – персонаж романа «Моби Дик» (1851) Германа Мелвилла, капитан китобойного судна, посвятивший свою жизнь охоте на белого кита.
61
«Фиджийская русалка» – общее название популярного в XIX веке фальшивого музейного и ярмарочного экспоната, представляющего собой рыбий хвост, пришитый к верхней половине туловища обезьяны.
62
Ремора – в греческой и римской мифологии гигантская рыба с присоской, которая приклеивалась к кораблям и задерживала их.
63
Экседра – полукруглая ниша в стене.
64
Мистер Хайд – персонаж романа «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» Роберта Стивенсона, воплощение злого начала доктора Джекила.
65
Modus operandi (лат.) – образ действия.
66
Вплоть до 1941 года лондонская крепость Тауэр использовалась и в качестве тюрьмы.
67
Корсиканец – прозвище Наполеона Бонапарта, приговоренного к заключению на острове Святой Елены.
68
Джордж Брайан Браммел (1778–1840) – английский законодатель моды и образец для подражания.
69
Эллинг – ангар для дирижаблей.
70
60 футов – приблизительно 18 метров.