Ее родители жили в штате Род-Айленд, где она выросла и откуда после окончания университета переселилась в Нью-Рошелл. После того как у нее появился ребенок, Мэри стала навещать «предков» лишь по выходным дням и по праздникам, да и то нерегулярно. Но ей часто звонила мать, которая хотела знать все: как ее дочь управлялась со своими обязанностями на работе и дома, здоров ли Алекс и почему она не захотела жить в родительском доме? Интересно, что же она скажет любимой дочке, когда узнает, что та собралась переселяться в дом к своему боссу?
— Я могу дать соответствующее указание — и все твои заботы в связи с переездом будут как рукой сняты, — заверил ее Кармело. — Ты не потратишь на них ни своих сил, ни времени.
— Конечно, ты мог бы помочь мне, но я предпочитаю решать свои проблемы сама. — Ее голос был лаконичен и сух. — Разве только ты возьмешь в свои руки сдачу коттеджа, если, разумеется, захочешь, а всеми остальными делами я займусь сама.
Неожиданно нервы ее напряглись, мысли опять стали скакать, суетиться, путаться, и Мэри подумала: разумно ли она поступает, собравшись жить в доме этого мужчины? И не замыслил ли он для нее эту работу няни специально, чтобы потом, когда настанет удобный случай, ему было легче заманить ее в постель?
— О чем ты сейчас думаешь? — вдруг спросил он.
— А почему ты спрашиваешь?
— У тебя такой вид, будто ты считаешь, что я строю в отношении тебя какие-то коварные планы.
О Боже, неужели она такая прозрачная? Мэри почувствовала, как вспыхнули ее щеки, и словно откуда-то издалека услышала едва узнаваемый собственный голос:
— Ты далек от истины, как небо от земли.
— Мэри, у тебя очень выразительное лицо — разве ты не знала об этом? По нему видно, что творится не только в твоей душе, но и в голове.
— И тем не менее ты делаешь в отношении меня очень поспешные и абсолютно ложные выводы, — категорическим тоном парировала она его утверждение. — Меня не интересуют мужчины вообще, а тем более их планы, да еще и коварные… Кстати, ты заметил, как взглянула на меня твоя экономка, когда я назвала тебя по имени?
— Возможно, ее озадачил тот факт, что ты вошла в мой дом без всяких предварительных проверок и формальностей. Причем вошла вместе со мной. — После коротенькой паузы он добавил: — Уверяю тебя: не многим людям удается так быстро сблизиться с моей персоной. Потому что я постепенно пришел к выводу, что шапочные знакомства и запанибратство никак не оправдывают себя.
— Выходит, я оказалась в этом смысле своего рода исключением? — спросила Мэри.
Уголки его рта тронула легкая ухмылка, и он сказал:
— Возможно.
— Интересно, а почему?
— Ну… скажем так: я счел, что неформальность в наших отношениях улучшит взаимопонимание между нами.
— А взаимопонимание будет способствовать тому, что я стану работать с еще большей отдачей, так? — подпустила она безобидную шпильку и не смогла сдержать улыбку.
— Мэри, я не думаю с утра до вечера только о работе. Когда я не сплю, мои мысли на девяносто девять процентов, может быть, действительно связаны с работой. Но, с другой стороны, в моих жилах, как и у всех нормальных людей, течет горячая кровь, в душе борются страсти, а в сердце рождаются чувства. Я вовсе не бесчувственный робот, Мэри.
Помолчав, она сказала:
— Итак, каковы же будут мои новые обязанности?
Обменявшись мнениями, Кармело и Мэри договорились, что она будет отводить и забирать Робертино из школы, составлять для него меню и в случае отсутствия Энноры готовить еду, проверять выполнение домашних заданий и следить за тем, чтобы у него всегда был в запасе комплект чистого белья и одежды. Уборка помещений, поддержание в доме чистоты и порядка целиком и полностью ложились на Эннору Пламб и местную девушку, приходившую делать уборку два раза в неделю.
— Есть ко мне еще какие-нибудь вопросы? — спросил в конце их беседы Кармело.
Мэри покачала головой.
— Хорошо. Договорились. Значит, ты приступаешь в воскресенье?
— В воскресенье. И то лишь к вечеру мы только еще переберемся сюда, — уточнила она. — За выходные я должна успеть все окончательно собрать, упаковать и приготовить к погрузке в машину.
Кармело кивнул, довольно улыбнулся, пожал ей руку и сказал:
— Спасибо, Мэри. Я очень высоко ценю твой поступок, все твои действия. Ведь, переезжая ко мне, ты от многого отказываешься, многим жертвуешь.
Когда от прикосновения его руки женщину бросило в жар, тонюсенький голосок, проснувшийся в глубинах ее души, как бы невзначай шепнул ей, что, изменяя географию жизни, она жертвовала не только своим скромным коттеджем и привычным стилем существования. Переселяясь в особняк Кармело Аличени, она лицом к лицу сталкивалась с серьезной опасностью пожертвовать своей свободой.
4
Заперев на замок дверь коттеджа, Мэри направилась к пикапу, в котором уже нетерпеливо ерзал на сиденье Алекс. Сыну хотелось быстрее двинуться в путь, а его мать уже в тысячный раз спрашивала себя, правильно ли она поступила, согласившись переехать к Кармело. Уже дав ему слово, она все равно продолжала ломать голову над принятым решением и несколько раз даже собиралась отказаться от его предложения. Но каждый раз ее сдерживала мысль о том, что, живя в особняке Кармело, она будет уделять гораздо больше времени дорогому сынуле.
К тому же надо было задуматься и о Робертино, об условиях, в которых он рос, об одиночестве мальчика — его не могло компенсировать даже материальное изобилие в доме. Мэри не могла забыть, как счастливо заблестели его глаза, когда она пообещала ребенку посещать футбольные матчи, в которых он будет участвовать…
Когда они подрулили к особняку, Кармело уже поджидал их у главного подъезда. Он стоял на ступеньке мраморной лестницы и улыбался. Так он никогда еще не улыбался ей. Это была улыбка самца. В ней было что-то сугубо мужское, что-то несдержанно дикое, хищническое. И улыбка эта заставила ее вздрогнуть. А потом задрожать. Но не от страха, а от вожделения, какого она не испытывала еще никогда в жизни. Кровь в ней рванулась по жилам, всю ее бросило в жар, тело неистово затрепетало.
Но такая реакция на странную, будто гипнотизирующую улыбку Кармело длилась у нее всего несколько мгновений, не более минуты. После чего Мэри поняла, что совершила явную ошибку, обманула саму себя: она согласилась переехать к Кармело не ради Алекса и не для того, чтобы помочь в воспитании Робертино, а только для того, чтобы находиться рядом с этим обаятельным, чувственным мужчиной, с этим самцом, к которому ее тянуло как магнитом. Это неожиданное открытие, которое она сделала, не на шутку встревожило ее.
Где-то в самой глубине души Мэри осознала, что попалась в сети цивилизованного примата, который явно домогался ее, всячески завлекал, хотел. Хотел как самку. И как можно быстрее. Отсюда — его коварный замысел: уговорить ее стать няней сына и под этим предлогом внушить ей целесообразность переезда в особняк. Чего он и добился.