— Что тебе, Иган? — хмуро осведомился Гарольд.
— Мой лорд, захвачен норманнский корабль.
— Что за корабль?
— Торговый, — пояснил Иган.
— Бог с ним... Отпустите с миром.
— На нём плыл подозрительный человек. Его доставили сюда.
— Соглядатай, наверно, — пожал плечами граф. — Зачем было тащить его сюда? Не могли разобраться на месте?
— Он просит принять его, мой лорд.
— Мало ли кто о чём просит! — раздосадованно бросил Гарольд. — Сейчас не до него!
— И что с ним делать?
— Допросить. Если соглядатай — повесить!
— Будет исполнено. — Хускерл собрался покинуть шатёр.
— Погоди, Иган, — остановил его Рагнар. — Мой лорд, может, стоит взглянуть? Повесить всегда успеем.
— Что на него смотреть? — проворчал Гарольд. — Ступай, Иган!
Хускерл поклонился, шагнул к выходу и, откинув полог, хотел было выйти наружу.
— Постой! — прозвучало за его спиной.
Иган замер и обернулся.
— Ладно, приведи его, — бросил Гарольд. — Рагнар прав, повесить всегда успеем.
Через минуту Иган ввёл в шатёр невысокого растрёпанного еврея. Тот бухнулся на колени и со страхом взглянул на графа. Гарольд смерил его холодным взглядом.
На вид незнакомцу было немногим более тридцати. Хрупкого сложения, длинноносый и испуганный, он производил жалкое впечатление. И тем не менее граф ощутил невольный интерес, что-то необычное светилось во взгляде этого странного человека.
— Кто ты?
— Меня зовут Соломоном, пресветлый лорд, — забормотал еврей. — Я звездочёт. Помогаю людям познать судьбу.
— Судьбу, говоришь? — поморщился граф. — Не люблю я вашего брата. Тёмный вы народец.
— Вы правы, о мой мудрый лорд, — согласился Соломон. — Но звездочёты бывают разные. И светлые и тёмные.
— Ты, стало быть, светлый? — усмехнулся Гарольд.
— Стараюсь по мере сил, — пожал плечами еврей.
— Зачем прибыл к нам? Вынюхивать тайны?
— Что вы, мой господин, — замахал руками еврей. — В поисках счастья.
— Счастья?
— Да, пресветлый лорд.
— Что ж ты не искал его в Нормандии?
— Искал, но не нашёл, — вздохнул еврей. — Может, найду тут, если вы позволите служить вам, мой господин.
— Тебе бы шею спасти, а ты о службе... — покачал головой Гарольд. — И почему ты хочешь служить именно мне?
— Не знаю более достойного повелителя, — уверенно ответил еврей.
— А твой герцог?
— Слишком жесток.
Гарольд помолчал, о чём-то размышляя, затем холодно произнёс:
— Звездочёты мне не нужны.
— Но я не только звездочёт, я ещё и лекарь, — торопливо пояснил Соломон, подобострастно заглядывая в глаза графу.
— Лекарь, говоришь? — заинтересованно переспросил тот. — А роды принимать умеешь?
— Как не уметь... — развёл руками еврей.
— И много ты их принимал? — Гарольд бросил на Рагнара многозначительный взгляд.
— Немало, пресветлый лорд.
— Что ж, считай, ты родился под счастливой звездой. Я беру тебя на службу.
— Благодарю, достопочтимый лорд! Чтоб только вы были здоровы и счастливы! — распростёрся на земле Соломон.
— Рагнар! Грузи его на корабль и срочно отправь в Кент! — оживлённо распорядился Гарольд.
— Понял, мой лорд! — кивнул оруженосец. Он ухватил лекаря за шиворот, рывком поставил на ноги и вытолкнул из шатра. Озадаченный Иган поспешил за ними.
— И не медли!! — бросил вслед Гарольд.
Он облегчённо перевёл дух и чуть слышно прошептал:
— Хороший знак. Видно, сам Господь прислал его нам в помощь.
Затем лицо его приняло суровое выражение.
— Что ж, Альфгар! Теперь я займусь тобой! Очень уж не вовремя ты затеял свои козни!
Глава 7 РАЗГРОМ На следующий день Гарольд начал генеральное наступление. Мятежники заняли позицию на холме, и это значительно усложняло задачу саксов. Правое крыло войска мятежников составляли горячие валлийцы, левое — хладнокровные англы.
— Попробуем выманить? — предложил Тостиг.
— Нет, — покачал головой Гарольд. — Гриффит слишком хитёр, чтоб попасться на такую простую уловку. — Ан помолчал мгновение и закончил: — Бери свою дружину и ударь во фланг валлийцам.
— Хочешь, чтоб я отвлёк их внимание.
— Именно.
— Хорошо, — кивнул Тостиг. — Я пошёл. Удачи тебе.
— И тебе, брат.
Когда дружина Тостига взошла на холм, валлийцы встретили её градом дротиков. Битва началась. Гарольд выждал время и бросил против левого фланга мятежников дружину Леофвайна.
— Ты должен задержать их! — коротко приказал он.
— Сделаю, Гарольд. — Леофвайн поправил шлем. — Вперёд, лентяи! — зычно закричал он. — Довольно прохлаждаться!
Саксы и англы сошлись в ближнем бою и начали остервенело рубиться. Тем временем Гарольд, оставив в резерве дружину Гюрта и строго наказав брату без приказа не трогаться с места, собрал «в кулак» лучших бойцов и ударил в центре — в стык между валлийскими и северными полками. Размахивая мечом, он бежал в первых рядах, заражая воинов своей отвагой. Мощной волной взлетев к вершине холма, его хускерлы яростно врубились в ряды противника, круша щиты и раскалывая шлемы своими огромными секирами.
Англы и валлийцы пытались сдержать их, но этот порыв был настолько страшен и стремителен, что они подались назад. Ещё немного, и они бы побежали, но отважный Гриффит во главе самых опытных воинов бросился к месту прорыва, и это спасло армию мятежников от разгрома. Боевой дух саксов столкнулся с упорством оборонявшихся, и началась кровавая схватка. Яркими всполохами мелькали бородатые лица германцев и огненные шевелюры кельтов. Ни те ни другие не хотели уступать.
— Сигевульф! Навались справа!.. Рагнар! Помоги Иорналфу! — командовал Гарольд, упорно прокладывая себе путь мечом. Шаг за шагом, он продвигался вперёд, и не было в тот день силы, которая могла бы его удержать. В конце концов он оторвался от основной массы своих воинов и с небольшим числом людей глубоко вклинился в ряды противника. Альфгар решил воспользоваться этим и бросил в атаку свой резерв.
Англы навалились со всех сторон и словно тисками сжали горстку отчаянных саксов.
— Отходи, мой лорд! Мы прикроем! — кричал Рагнар.