Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Детская проза » Дом под сиренями - Луиза Мэй Олкотт 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Дом под сиренями - Луиза Мэй Олкотт

5
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дом под сиренями - Луиза Мэй Олкотт полная версия. Жанр: Книги / Детская проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 ... 72
Перейти на страницу:
и он без страха подбежал к полному достоинства животному. Герцог прижал уши к голове и стал размахивать хвостом, как будто на мгновение почувствовал недовольство, но Бен взглянул ему прямо в глаза, ловко щелкнул по носу и издал чмокающий звук, заставивший лошадь успокоиться.

— Он может тебя покусать, если будешь ему докучать. Отстань от него и занимайся скотом, как велел сквайр, — скомандовал Пэт, который на публике всячески демонстрировал свое уважительное отношение к Герцогу, а втихомолку жестоко бил его.

— Но я его совсем не боюсь. Ты ведь не причинишь мне зла, старина? А теперь смотри — он знает, что я его друг, и разрешает сесть на него, — решительно проговорил Бен.

Он обнял Герцога за шею и доверчиво прижался лицом к щеке лошади.

Сквайр наблюдал за всей этой картиной из открытого окна. Судя по выражению, появившемуся на лице Пэта, назревало что-то недоброе, и он решил вмешаться:

— Пусть парнишка запряжет Герцога, если сумеет. Я сейчас собираюсь ехать. Пускай теперь это будет обязанностью мальчика, наряду со всеми остальными.

Бен был счастлив оказанным ему доверием и показал себя таким проворным и умелым, что вместительный фаэтон подкатил к дверям в поразительно короткий промежуток времени с улыбающимся маленьким грумом верхом на Герцоге, как раз когда сквайр вышел на порог.

Любовь мальчика к лошадям понравилась старому джентльмену, а также то, как он ловко управляется с упряжью. Однако Бен не услышал никакой похвалы, только кивок и короткое «Неплохо, парень!», а затем экипаж отправился в путь, скрипя и подпрыгивая на колдобинах.

После этого Пэт отворил ворота скотного двора, оттуда шеренгой вышли четыре откормленных коровы, и Бен погнал их по дороге на дальнее пастбище, где ранняя трава с нетерпением ожидала, когда ее начнут энергично щипать. Проходя мимо школы, Бен бросил соболезнующий взгляд на каштановые, черные и соломенные головы детей, толпившихся у окна. Свободолюбивому пареньку необходимость быть запертым столько часов в четырех стенах казалась настоящим несчастьем, особенно в такое утро, как это.

Легкий ветерок, кружившийся на ступеньках, сослужил Бену хорошую службу, хотя он еще не подозревал об этом. Внезапный порыв ветра поднес к ногам мальчика разорванный лист бумаги. Увидев нарисованную на ней картинку, Бен поднял бумажку с земли. Она наверняка выпала из какой-нибудь книжки по истории, с которой плохо обращались. На картинке были нарисованы несколько необычных кораблей, стоящих на якоре, с которых высаживались люди в странной одежде, а на берегу танцевала толпа индейцев. Бен внимательно рассмотрел все, что смог, но никак не мог понять, что это означает, потому что страница была залита чернилами, к сильному разочарованию нового читателя.

— Спрошу девочек, может, они что-то знают, — проговорил Бен про себя после того, как тщетно попытался найти еще какие-нибудь листки. Ничего не обнаружив, он отправился дальше, наслаждаясь песней жаворонка, теплыми солнечными лучами и приятным чувством дружелюбия и безопасности, которое побудило его вскоре и самого засвистать так же весело, как жаворонок или черный дрозд на пашне.

Глава VI

АБОНЕМЕНТ В БИБЛИОТЕКЕ

В этот вечер Бэб и Бетти сидели после ужина на старой веранде и играли с Джозефусом и Белиндой, одновременно обсуждая события прошедшего дня. Появление необычного мальчика и его собаки стало самым необыкновенным событием в их тихой жизни. Они ничего не слышали о Бене с самого утра, когда он работал вместе с Пэтом на дальнем поле. Они видели их, проходя мимо. Санчо, озадаченный новым поворотом в своей судьбе, не отходил от своего хозяина, решив оберегать его от возможных опасностей.

— Скорее бы они вернулись. Солнце садится, я слышу, как мычат коровы, значит, их уже пригнали домой, — нетерпеливо проговорила Бетти.

Для нее новый мальчик был чем-то вроде интересной книги, и она хотела поскорее прочесть незнакомые страницы.

— Я хочу выучить те знаки, которые он делает Санчо, когда заставляет его танцевать. Если мы их узнаем, Санчо будет веселить нас, когда нам захочется. Он — самая славная собака, которую я когда-либо видела, — с улыбкой проговорила Бэб, любившая животных еще больше, чем ее сестра.

— Ма сказала… Ой, что это? — вскрикнула Бетти и вскочила, как ошпаренная, когда что-то снаружи глухо ударилось в ворота. В то же мгновение над воротами появилась голова Бена, как будто он сам себя подтянул на самый верх железной арки.

— Усаживайтесь, господа, прошу вас. Представление начинается с великолепного номера под названием «Летающий купидон», с которым Мастер Блумсбери появлялся перед коронованными особами Европы. Номер провозглашен очевидцами новым чудом света! Ура! Вот и мы!

Одним духом выпалив хорошо знакомую речь в изысканной манере мистера Смитерса, Бен начал выкидывать такие коленца и прыжки, что даже процессия напыщенных кур, направлявшихся вдоль аллеи на заслуженный отдых, остановилась и посмотрела вверх с изумленным кудахтаньем.

Никогда еще старые ворота не видели таких трюков. Из всех мальчишек, когда-либо взбиравшихся на них, никто не стоял на самой верхушке, не свешивался с арки, держась только на пятках, не крутил «солнце» с перекладиной в качестве оси, не играл в пятнашки со своими ногами, вися на подбородке, и не ходил по стене на руках. Закончилось представление следующим образом: Бен свесился в изящной позе с подставки для фонаря и посылал воздушные поцелуи публике, как и должен делать хорошо воспитанный купидон.

Девочки в восторге хлопали в ладоши и топали ногами, а Санчо, который молча наблюдал за шоу, одобрительно лаял и подпрыгивал вверх, ловя за ноги своего хозяина.

— Слезай и расскажи, чем ты занимался у сквайра. Он был сердитый? Тяжелая у тебя была работа? — спросила Бэб, когда шум немного стих.

— Здесь прохладнее, — проговорил Бен, садясь на перекладину ворот и обмахивая свое разгоряченное лицо зеленой веткой, сорванной с одного из высоких кустов, которые в изобилии росли и благоухали вокруг. — Я делал много разных работ. Старый джентльмен был добр ко мне. Он дал мне десятицентовик. Но я терпеть не могу Пэта — он все время ругался и швырнул в меня палкой. Думаю, придется с ним посчитаться, когда появится такая возможность.

Пошарив в кармане, чтобы показать сверкающую монетку, мальчик нащупал порванную страничку, которую сегодня утром нашел у школы.

— Посмотрите сюда, можете мне что-нибудь сказать об этом? Что делают эти парни? Чернила залили почти все, кроме картинки и нескольких строчек. Я хочу узнать, что все это означает. Отнеси им это, Санч.

Когда листок упал

1 ... 10 11 12 ... 72
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дом под сиренями - Луиза Мэй Олкотт», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Дом под сиренями - Луиза Мэй Олкотт"