Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Фолклендский коммандо - Хью Макманнерс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Фолклендский коммандо - Хью Макманнерс

18
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фолклендский коммандо - Хью Макманнерс полная версия. Жанр: Разная литература / Военные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 ... 87
Перейти на страницу:
class="p1">SACC — Supporting Arms Co-ordinating Centre Центр координации тыловых служб.

Salvo — Round of Naval Gunfire Support снаряды (залпы) огневой поддержки корабельной артиллерии.

SAS — Special Air Service Специальная Авиадесантная Служба.

SBS — Special Boat Squadron Royal Marines (as in 1982, but later expanded into the Special Boat Service); also SB, SB Squadron and The Squadron Специальный лодочный эскадрон Королевской морской пехоты (в 1982 году, позже развернут в Специальную байдарочную службу), также СБ, эскадрон СБ и просто Эскадрон (аналогично как Полк, когда речь идет о SAS).

Schoolie — Royal Navy Education Officer — «Школяр», обучающий школьному курсу офицер КВМС.

Scout — Light helicopter — «Скаут», легкий вертолет.

SDS — Sea King Delivery Service, also HDS (Helicopter Delivery Service) when RM or Army Gazelle helicopters were doing it СДС, Служба доставки «Си Кинг», также СДВ Служба доставки вертолетом, осуществляемая флотскими вертолетами «Си Кинг» или армейскими «Газелями».

Section — The smallest group of infantry, of 6 to 10 men секция, минимальная группа пехоты, от 6 до 10 человек.

SHAR — Sea Harrier палубная версия британского истребителя вертикального взлета и посадки «Си Харриер».

SIGINT — Signals Intelligence служба радиоразведки.

SLR — British 7.62-mm Self-Loading Rifle самозарядная винтовка L1A1, британская версия автоматической винтовки FN FAL калибра 7,62х51 НАТО.

Small arms — Hand weapons, rifles, SMGs, pistols and GPMGs стрелковое оружие, винтовки, пистолеты-пулеметы и единые пулеметы.

SMG — Sub-Machine-Gun ПП, пистолет-пулемет.

Snake — See Commando Snake — «Змейка», передвижение в колонне по одному по пересеченной местности в ночных условиях.

Spoof Joke Подколка, шутка.

Stickies — Cakes eaten at tea-time in large quantities, by soldiers embarked on ships — «Липучки», булочки или кексы, поедаемые размещенными на борту корабля солдатами в огромных количествах во время чая.

Stick Orbat — List of names of people to travel in each helicopter, or to parachute, jumping together (see Orbat) список имен людей, перемещающихся на каждом вертолете, или выбрасываемых с парашютом.

Stroppy — Adjective meaning un-cooperative and argumentative (can lead to bites and even goffa's) Сварливый, несговорчивый, спорный (может привести к подколкам или даже гоффу).

STUFT — Ships taken up from trade: merchant ships on charter Фрахтовое судно, торговое судно в чартерном рейсе.

Tabbing — Parachute equivalent of `yomping', i.e. head down, gun in hand, bergen as high as possible and you cover the ground steadily without pause — «Таббинг», десантный эквивалент для морпеховского «йомпинга», то есть скрытного марш-броска с оружием и полной выкладкой без передышки, привалов и остановок.

Tail-end Charlie — Could be a rear gunner in an aircraft; for commando purposes, the last man in a Commando Snake, or patrol — «Хвостовой Чарли», замыкающий в «змейке» коммандос, патруле или кормовой бортстрелок.

Tank-deck — Lower deck on any LPD «Танковая» или нижняя палуба на любом корабле-доке.

Thunderbox — Portable lavatory — «Тандербокс», «громовой ящик», передвижная туалетная кабинка. А также, волею случая, один из возможных позывных радиста на боевом корабле.

TI — Thermal Imager тепловизор. Да, уже в 1982 году.

UHF — Ultra-high Frequency радиочастоты диапазона УКВ (от 300 МГц и выше).

VC10 — Passenger-carrying RAF jet aircraft Виккерс VC10, британский пассажирский самолет, используемый КВВС, в том числе и для переоборудования в топливозаправщики.

VHF — Very-High Frequency, used in military radios for medium range communications радиочастоты диапазона УКВ (от 30 до 300 МГц), широко используемые в военной радиосвязи на средних дистанциях.

VT — Variable Time naval shell fuses (similar to artillery proximity fuses); operated by a sensor that explodes the shell a set height from the ground дистанционная трубка, то же самое что артиллерийский бесконтактный взрыватель, подрывающий снаряд на определенной высоте над землей.

Watches — Royal Navy term for working shift вахта, флотский термин для рабочей смены.

Webbing — (equipment) worn around the waist, with shoulder straps and pouches (pronounced `pooches' by Royal Marines), for ammunition, food and medical kit (also belt order and fighting order) Разгрузка (снаряжение), термин для ременно-плечевой системы или боевого (штурмового) жилета, предназначенных для переноски боеприпасов, продовольствия, медицинского и прочего имущества, входящего в экипировку отдельного бойца. В случае использования ременно-плечевой системы состоит из поясного ремня, плечевых ремней и подсумков. В данный период британской штатной разгрузкой была РПС М1958, сделанная из тонкого и плотного хлопчатобумажного брезента с металлической фурнитурой, использовавшаяся в «штурмовой» (только поясные подсумки и шанцевый инструмент) или «маршевой» (с пристегивающимся к плечевым ремням и поясу очень неудобным ранцем) выкладках.

Wessex — Oldest but tried and trusted RN troop-carrying helicopter Уэстланд «Уэссекс», старый, но служащий верой и правдой многоцелевой флотский вертолет.

Wet — Drink (a wet of tea; as in «I've just made us a wet») — питье (например, выпить чаю; или «приготовлю-ка я чего-нибудь попить»).

Глава 1

Затишье перед бурей

2-го апреля 1982 года я отправился в Корнуолл на Пасхальные каникулы на несколько дней раньше, под предлогом рекогносцировки зон высадки парашютистов для запланированных на лето учений. Я выехал со своей базы Королевской морской пехоты в Пуле на синем «Форд-эскорте», который вел флайт-лейтенант[2] Джефф Диггл из крыла сил специального назначения. Нам обоим очень хотелось поскорее убраться из офиса.

Мы провели день, бродя по мокрым кочкам и песчаным дюнам вокруг Перранпорта, болтая о подходах самолетов и опасностях для десантников. Там были заброшенные шахты, куда можно было попасть при неосторожной выброске и критические уровни прилива, которые должны были быть учтены в плане.

День был необычайно ясный, чисто вымытый, как всегда бывает в Корнуолле, когда кончается дождь. Мы могли видеть церковь в Кьюберте гораздо большую, чем сам Кьюберт, а за зелеными дюнами истертый ветрами гранит Креста Перрана и его спутника, холм и большой белый крест. Этот таинственный холмик защищает остатки крошечной церкви святого Перрана шестого века, захороненной, чтобы спасти ее от стихии. Теперь пустые хижины ужасной стоянки автофургонов Перранпорта усеивали дюны, под которыми, как говорят, лежал разрушенный штормом город Лангарроу, корнуолльский «Содом». Который погиб, чтобы стать фундаментом старейшей в стране христианской церкви, а затем, и этой стоянкой автофургонов.

Холм с плоской вершиной и маленькими, крестообразными домиками, образующими деревушку Розы, был туманно пастельно-зеленым, размытым яркой синевой моря, белизной неспокойных облаков и сливавшейся с мягкой зеленью землей. Чайки кружились и пронзительно кричали, а постоянные порывы ветра доносили бормотание тракторов.

Температура была бодрящей, но с

1 ... 10 11 12 ... 87
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Фолклендский коммандо - Хью Макманнерс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Фолклендский коммандо - Хью Макманнерс"