Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 46
Она показала на идущего сзади большого верхового коня и откинула с лица волосы, словно хотела включить Пашу в только что обретенное счастье.
– Ах, Джоанна, – отозвался капитан. Повернулся и посмотрел на маленькую спутницу. Если бы офицер неосторожно протянул руку, девочка тут же взвела бы курок и пристрелила врага в упор. – Твои родственники будут невероятно счастливы, получив такого милого кроткого ягненка.
– Кеп-дан! – жизнерадостно подтвердила девочка и похлопала спасителя по худой руке.
– Джоанна, – отозвался он.
* * *
Спаниш-Форт обосновался в широкой излучине, в миле от Ред-ривер, представлявшей собой естественную границу между индейской территорией и территорией, не принадлежавшей коренному населению Америки. Путешественники миновали край невысоких остроконечных холмов с вершинами, увенчанными мощными скалами, которые стояли подобно прочным крепостным стенам. Медленно проезжая мимо, капитан Кидд и Джоанна любовались этим природным подобием старинных замков. Внезапно из глубины долин прилетел ветер, с холодного, серого мартовского неба обрушились потоки дождя.
В Спаниш-Форт прибыли под вечер. Городок носил и второе имя – Ред-ривер-стейшн. Возможно, именно наличие двух названий поддерживало жизнь в забытом Богом захолустье. Когда-то здесь развивалось оборонное производство – то ли испанское, то ли нет, никто не помнит; однако оно давно исчезло. Крепко сжимая поводья, капитан умело маневрировал среди экипажей. Сначала Джоанна сидела сзади, утонув в куче мексиканских одеял. Она так плотно закуталась, что стала похожа на красно-черную печь для обжига извести. Под ногами у капитана вращалась плохо смазанная колесная ось, отчего экскурсионный экипаж «Целебные воды» издавал резкий скрип. Несмотря на старания, им все-таки не удалось разъехаться с грузовой повозкой. Капитану, кучеру и нескольким прохожим пришлось вручную освобождать сцепившиеся колеса.
Пока вокруг суетились люди, Паша смирно стоял сзади, не пытаясь избавиться от привязи. К этому времени капитан уже по колени увяз в мягкой глинистой почве. Красная грязь прочно налипла на шнурки старых ботинок. В домах и трактирах города уже готовили ужин, и повсюду разносился терпкий печной дым.
Капитан поднял голову и посмотрел на окна вторых этажей. Похоже, люди там занимались лишь тем, что ругались и захлопывали ставни, спасаясь от ветра. Мимо, выстроившись по двое, проехал конный патруль. Налетевший с северо-запада ветер пытался сорвать с всадников шляпы и как можно выше поднять полы кителей. Если звуки города раздражали даже многое повидавшего на своем веку капитана, то как выносила этот шум Джоанна? Он повернулся и осторожно похлопал по одеялу. Девочка взглянула с откровенным страхом.
В дальнем конце города стоял служивший местом хранения разнообразного транспорта просторный амбар, однако он был заполнен до отказа. Но неподалеку находился кавалерийский лагерь, поэтому капитан Кидд выехал за город и углубился в дубовую рощу. Натянул верхний тент и одну из боковых штор, а вторую боковую штору опустил в виде навеса над задним откидным бортом. Выпряг Фэнси и, стреножив ее и Пашу, отпустил лошадей пастись. На миг остановился, любуясь Пашой – его густой волнистой гривой, большими глазами. Конь выглядел роскошно: сильный и спокойный. Капитан вспомнил, как купил его в Далласе за двадцать долларов. Тогда, едва узнав цену, поспешил отвернуться: если бы торговец увидел выражение лица, то понял бы, что продешевил, и тут же потребовал бы доплату.
Капитан Кидд открыл бочонок с мукой, достал коробку с гильзами тридцать восьмого калибра и спрятал под сиденье.
– Все в порядке, – успокоил он Джоанну и отряхнул с ладоней муку. – Ну вот, дорогая, теперь сделай что-нибудь. Постарайся развести в печке огонь.
– Да, Кеп-дан. Да, да!
По-прежнему босиком девочка бросилась в рощу собирать ветки. Над головой, подобно артиллерийской батарее, трещал гром, а кривые стрелы молний нещадно рассекали небо. Окрестности Спаниш-Форта заполонили стада коров: животные паслись в лугах, а пастухи сидели в повозках, ожидая, когда в реке спадет вода, и гадая, удастся ли переправиться на другой берег, прежде чем коровы съедят всю траву и начнут голодать.
Глава 6
Капитан Кидд оставил Джоанну топить крошечную походную печку, а сам надел шляпу и, придерживая, чтобы не улетела, отправился в город. Разыскал куратора масонской ложи и договорился об аренде зала на вечер, а потом прошел по городу и развесил афиши. Если бы не маленькая дикарка, можно было бы не ночевать в повозке, а снять в гостинице приличную комнату с керосиновой лампой и шторами, принять ванну и поужинать в ресторане. Одному Богу известно, что сделает Джоанна, увидев еду на тарелке. В легком тумане капитан крепил каждый лист четырьмя кнопками, давно усвоив, что меньшее количество скобяных изделий неминуемо превращает афиши в легкую добычу ветра и простодушных людей, не брезгующих лишним клочком бумаги для непредвиденных нужд.
Неожиданно он увидел знакомого скрипача. Саймон Бодлин сидел за окном магазина, странным образом объединявшего торговлю дамскими шляпами и мясом. Подперев подбородок кулаком и зажав скрипку под мышкой, Саймон неподвижно застыл в витрине – словно напоказ. Таким способом он наблюдал за окружающим миром. Этот невысокий человек держался так, как будто был шести футов ростом, тем более что обладал широкими, прямыми, совершенно квадратными плечами и узкими бедрами. Густые каштановые волосы торчали во все стороны непослушными вихрами, а веснушки на лице делали его похожим на яйцо цесарки. Саймон постучал смычком по стеклу. Капитан Кидд кивнул скрипачу и вошел в магазин.
– Саймон.
– Капитан.
– Играете сегодня вечером? А то я читаю.
– Где?
– В масонской ложе.
Капитан устроился на соседнем стуле, положил на пол молоток для кнопок, рядом пристроил цилиндрический футляр с объявлениями и вытер рукавом старую шляпу.
– Не волнуйтесь, все в порядке, – успокоил Саймон. – Я уже отыграл, так что конкуренции не будет.
Скрипач улыбнулся. Слева во рту не хватало двух зубов, но это становилось заметно, только если он широко улыбался и возле губ залегали глубокие морщины. Дело в том, что на постоянной основе Саймон работал в колесной мастерской, и однажды колесо сорвалось с токарного станка, на котором он вытачивал отверстие для втулки, и ударило его по челюсти.
– Как вы здесь оказались?
Саймон говорил только тогда, когда было что сказать. Зато любил и умел слушать, склоняя голову, как любопытная синица. Именно это он сейчас и сделал. По стеклу текли струи дождя, а за окном по улице, опустив головы, спешили люди.
– Еду в Даллас, а оттуда на юг, – ответил капитан. – Из Уичито-Фолс.
– Значит, уже переправились через Литл-Уичито?
– Да. Думаю, то же самое сделал Бритт Джонсон со своей командой. А вы, как вижу, отдыхаете.
Саймон кивнул.
– Только что отыграл для учителя танцевальной школы Форт-Уорта. Урок проходил здесь, в зале. – Он показал смычком. – Парень, который должен был аккомпанировать на гитаре, настроил инструмент по церковному пианино. Получилось слишком высоко, и все струны полопались. – Саймон от души расхохотался. – По очереди, одна за другой: хлоп, хлоп, хлоп. Как будто он специально подстроил шутку. – Скрипач провел ладонью по лицу, чтобы перестать смеяться над бедой гитариста. – У меня самого однажды приключилась такая же неприятность; правда, давно. Так вот! Они пришли в колесную мастерскую и притащили меня играть. Понимаете? – Саймон стряхнул со штанины свежую стружку.
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 46