— Но я ведь не занимаюсь такими вещами, — пробормотал ужевслух Эркюль Пуаро. — Выслеживать любовников на предмет установления фактаадюльтера[24] — не по моей части. И вообще, почему миссис Оливер вбила себе вголову, что тут что-то не так? Впрочем, в ее голове царит такая путаница…
Пуаро решительно не понимал, как ей удается создавать вполнесвязные детективные романы. Однако при всем при том она часто удивляла егосвоей прозорливостью.
— Мало времени.., мало, — бормотал он. — Действительно лиздесь что-то не так? Думаю, она все-таки права. Но что? Кто может пролить наэто свет? Надо срочно как можно больше узнать обо всех этих людях. Но кто мнерасскажет о них?
После недолгого размышления он схватил шляпу (великий сыщикникогда не рисковал выходить вечером с непокрытой головой) и поспешил вниз. Издальней комнаты доносился властный лай миссис Мастертон. А чуть ближе слышалсяголос сэра Джорджа, полный страстного нетерпения:
— К черту чадру. Я хочу, чтобы вы были в моем гареме, Салли.Я приду завтра узнать свою судьбу. Что вы мне скажете, а?
Послышались звуки легкой борьбы и прерывистый от напряженияголос Салли:
— Перестаньте, Джордж.
Пуаро, немало изумившись, ловко проскользнул в оказавшуюсярядом боковую дверь наружу и быстро потрусил по задней дорожке, которая, какподсказывало ему чутье, должна была в какой-то точке соединиться с подъезднойаллеей.
Маневр оказался удачным: хотя Пуаро немного запыхался, затобыл вознагражден встречей с миссис Фоллиат.
— Разрешите, мадам?.. — галантно предложил он, беря у нее изрук корзину.
— О, благодарю вас, мосье Пуаро, вы очень любезны. Но,право, корзинка совсем не тяжела.
— И все же позвольте мне донести ее до вашего дома. Вы ведьживете недалеко отсюда?
— Я живу теперь в домике у главных ворот. Сэр Джордж любезносдает его мне в аренду.
Домик у ворот ее прежнего дома… Какие чувства она должнаиспытывать, думая об этом? Однако ее самообладание было поразительным, и Пуароне смог заметить ни единого предательского знака — ни в голосе, ни в выражениилица.
Он переменил тему разговора:
— Леди Стаббс ведь намного моложе мужа?
— На двадцать три года.
— Она очень привлекательна.
— Хэтти прелестное милое дитя, — спокойно сказала миссисФоллиат.
Пуаро ожидал совсем иного ответа.
— Я ее очень хорошо знаю. Видите ли, она некоторое времябыла на моем попечении, — продолжала она.
— Я этого не знал.
— Откуда вам было знать. Это довольно грустная история. Еесемья владела сахарными плантациями в Вест-Индии. Во время землетрясенияпоместье сгорело, а родители, братья и сестры погибли. Хэтти в то время жилапри одном из парижских монастырей. В общем, она осталась вдруг совсем одна насвете. Ее душеприказчики сочли, что ей лучше некоторое время побыть заграницей, а затем настала пора вывозить ее в свет, для чего требовалась пожилаядама. Вот мне и предложили опекать ее. Когда нужно, я умею выглядеть вполнеприлично, — чуть усмехнулась она. — К тому же у меня были кое-какие связи —покойный губернатор был близким другом моего семейства.
— О, теперь я все понял, мадам.
— Предложение пришлось весьма кстати. Я переживала тяжелоевремя. Перед самой войной скончался муж. Старший сын был моряком — утонул, —его корабль пошел ко дну, младший, вернувшись из Кении, поступил в командос ибыл убит в Италии. На меня свалились тройные налоги по наследованию, и домпришлось продать. Я и сама была едва жива от горя.., и рада была отвлечьсяпутешествием и заботами о своей юной подопечной. Я очень полюбила Хэтти.Возможно потому, что вскоре поняла, что она.., я бы сказала, не в состояниидолжным образом позаботиться о себе. Поймите меня правильно, мосье Пуаро, Хэттине то чтобы умственно отсталая, а, как принято говорить в деревне, «простушка»:она чересчур послушна, легко поддается внушению, ее ничего не стоит обмануть. Ядумаю, то, что она практически осталась без денег, даже к лучшему. Окажись онабогатой наследницей, ее положение было бы гораздо более затруднительным. Онанравилась мужчинам и, будучи натурой страстной, легко увлекалась и поддаваласьвлиянию — за ней нужен был глаз да глаз. Когда при оприходовании родительскогоимущества обнаружилось, что плантации разорены и долгов больше, чем самогоимущества, я могла только благодарить судьбу за то, что в Хэтти влюбился такойчеловек, как сэр Джордж Стаббс, и решил жениться на ней.
— Да.., вероятно, это был какой-то выход, — заметил Пуаро.
— Сэр Джордж обязан своими успехами исключительно самомусебе и, откровенно говоря, довольно вульгарен, но он добр, порядочен и к томуже очень богат. Я не думаю, что он рассчитывал на духовное общение с женой, вэтом смысле Хэтти как раз то, что ему надо. Она превосходно демонстрирует своинаряды и драгоценности, она нежна, и послушна, и вполне счастлива с ним.Признаюсь, я очень рада, что все так получилось, потому что мне кажется, именноя убедила ее принять его предложение. Если бы они не ладили, — голос ее слегканапрягся, — меня бы замучила совесть — за то, что заставила бедную девочкувыйти замуж за человека на столько ее старше. Я ведь вам говорила, что Хэттиочень слабовольна, и каждый, кто общается с нею, может внушить ей все, чтозаблагорассудится.
— Мне кажется, вы приняли наиболее разумное в данном случаерешение, — одобрительно сказал Пуаро. — Я в отличие от англичан отнюдь неромантик. Для удачного брака недостаточно такой эфемерной субстанции, каквлюбленность. А что касается Насс-хауса, — добавил Пуаро, — то это дивноеместо, как говорится, неземной красоты.
— Но так как Насс пришлось продавать, — продолжала миссисФоллиат слегка дрогнувшим голосом, — я рада, что его купил сэр Джордж. Во времявойны он был реквизирован для нужд армии, его бы могло выкупить государство иличастное лицо. Устроили бы тут гостиницу или школу, перегородив эти прекрасныекомнаты. Нашим соседям Флетчерам из Худауна тоже пришлось продать свое имение,и теперь там туристский центр. Хорошо, конечно, что молодежи есть гдеотдохнуть. К тому же Худаун построен в позднем викторианском стиле и непредставляет особой исторической ценности, так что перестройка не слишком емуповредила. Досадно только, что молодые люди постоянно вторгаются в нашивладения. Это очень сердит сэра Джорджа, и его можно понять: они то и делоломают редкие породы кустарников. А ходят они тут, чтобы срезать часть дороги кпереправе через реку.
Наконец они дошли до ворот. Ее небольшой одноэтажный белыйдомик находился несколько в стороне от аллеи.