Postmoderne und Postkolonialität. Materialien zu einem Modell der Hybridität und des Körpers als transrelationalem, transversalem und transmedialem Wissenschaftskonzept // Hamann; Sieber (Hg.): Räume der Hybridität, S. 15–52.
685
См.: Susan Bassnett. The Translation Turn in Cultural Studies // Idem., André Lefevere (eds.): Translation, History, and Culture. London, 1990, p. 123–140.
686
См.: Russell West. Teaching Nomadism. Inter/Cultural Studies in the Context of Translation Studies // Stefan Herbrechter (ed.): Cultural Studies. Interdisciplinarity and Translation. Amsterdam, New York, 2002,p. 161–176, здесь – p. 162.
687
Об элементах переводческого поворота см.: Doris Bachmann-Medick. Übersetzung als Medium interkultureller Kommunikation und Auseinandersetzung // Handbuch der Kulturwissenschaften. 3 Bde. Bd. 2: Paradigmen und Disziplinen. Hg. Friedrich Jaeger, Jürgen Straub. Stuttgart, Weimar, 2004, S. 449–465; idem. Übersetzung in der Weltgesellschaft. Impulse eines translational turn // Andreas Gipper, Susanne Klengel (Hg.): Kultur, Übersetzung, Lebenswelten. Beiträge zu aktuellen Paradigmen der Kulturwissenschaften. Würzburg, 2008, S. 241–260.
688
Самые передовые результаты исследования предлагает сборник: Theo Hermans (ed.): Translating Others. 2 vols. Manchester, 2006.
689
См.: Susan Bassnett, André Lefevere (eds.): Translation, History, and Culture. London 1990; см. также: Lawrence Venuti (ed.): The Translation Studies Reader. London, New York, 2000.
690
Подробнее об этом см.: Horst Turk. Alienität und Alterität als Schlüsselbegriffe einer Kultursemantik. Zum Fremdheitsbegriff der Übersetzungsforschung // Alois Wierlacher (Hg.): Kulturthema Fremdheit. Leitbegriffe und Problemfelder kulturwissenschaftlicher Fremdheitsforschung. München, 1993, S. 173–197.
691
См. новый журнал издательства Routledge «Translation Studies»; Doris Bachmann-Medick (Hg.): Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen. Berlin, 1997; Michaela Wolf. Übersetzen als textuelle Repräsentation. Dialogischer Diskurs und Polyphonie im Übersetzen zwischen den Kulturen // Text – Kultur – Kommunikation. Translation als Forschungsaufgabe. Hg. N. Grbič, Michaela Wolf. Tübingen, 1997.
692
См.: Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London, New York 1998, p. 9; см. также: António Sousa Ribeiro. The Reason of Borders or a Border Reason? Translation as a Metaphor for our Times // Eurozine (интернет-журнал), 1.8. 2004, p. 1–8, особ. p. 8: «центральность понятия „перевод“ как важной точки пересечения в сегодняшнем состоянии знаний в гуманитарных и социальных науках» (http://www.eurozine.com/articles/2004-01-08-ribeiro-en.html).
693
Подробнее об этом см.: Tejaswini Niranjana. Siting Translation. History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, Los Angeles, Oxford, 1992.
694
См.: Joachim Renn, Jürgen Straub, Shingo Shimada (Hg.): Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration. Frankfurt/M., New York, 2002.
695
Boris Buden. Der Schacht von Babel. Ist Kultur übersetzbar? Berlin, 2005, S. 17.
696
См.: Samuel P. Huntington. Der Kampf der Kulturen. Die Neugestaltung der Weltpolitik im 21. Jahrhundert. 6. Aufl. München, 1999. [Рус. изд.: Хантингтон С. Столкновение цивилизаций. М., 2003. – Примеч. пер.]
697
Антонио Соуза Рибейро в этом смысле также противопоставляет категорию перевода «утверждению о принципиальной непереводимости культур» Хантингтона, см.: António Sousa Ribeiro. Reason of Borders, p. 3.
698
См.: Wolfgang Iser. On Translatability // Surfaces 4 (1994), p. 5–13; сообщения по теме дискуссии (в том числе от Жака Деррида, Хиллиса Миллера, Мюррея Кригера) опубликованы в шестом номере (1996) этого интернет-журнала (за указание благодарю Филипа Швайгхаузера).
699
Яркий пример см. в статье: Birgitt Röttger-Rössler. Die Wortlosigkeit des Ethnologen. Zum Problem der Übersetzung zwischen den Kulturen am Beispiel indonesischer Gefühlstermini // Bachmann-Medick (Hg.): Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen, S. 199–213.
700
См.: Beata Hammerschmid, Hermann Krapoth (Hg.): Übersetzung als kultureller Prozeß. Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden. Berlin, 1998; см. также: Vera Elisabeth Gerling. Lateinamerika: So fern und doch so nah? Übersetzungsanthologien und Kulturvermittlung. Tübingen, 2004.
701
Kwame Anthony Appiah. Thick Translation // Venuti (ed.): Translation Studies Reader, p. 417–429.
702
Образец культурологического контекстуализирующего анализа на примере из области художественного перевода см. в детальном исследовании Уты Барбары Шилли – Ute Barbara Schilly. Carmen spricht deutsch. Literarische Übersetzung als interkulturelle Kommunikation am Beispiel des Werkes von Miguel Delibes. Würzburg, 2003.
703
О культурно-переводческих ожиданиях на примере воздействия образов Японии на переводы японской литературы см.: Irmela Hijiya-Kirschnereit. Von der Übersetzbarkeit japanischer Literatur // Idem. (Hg.): Traumbrücke ins ausgekochte Wunderland. Ein japanisches Lesebuch. Frankfurt/M., 1993, S. 71–83.
704
См.: Michaela Wolf. «“Cultures” do not hold still for their portraits». Kultureller Transfer als «Übersetzen zwischen Kulturen» // Federico Celestini, Helga Mitterbauer (Hg.): Ver-rückte Kulturen. Zur Dynamik kulturellen Transfers. Tübingen, 2003, S. 85–98, здесь – S. 87.
705
См.: Talal Asad, John Dixon (eds.): Translating Europe’s Others // Francis Barker et al. (Eds.): Europe and Its Others. 2 vols. Colchester, 1985. Vol.1, p. 170–177, здесь – p. 177; Venuti. Scandals of Translation, p. 158.
706
Edward W. Said. Culture and Imperialism. New York 1993 (нем. изд.: Kultur und Imperialismus. Einbildungskraft und Politik im Zeitalter der Macht. Frankfurt/M., 1994, S. 55).
707
Wolf Lepenies. Die Übersetzbarkeit der Kulturen. Ein europäisches Problem, eine Chance für Europa // Anselm Haverkamp (Hg.): Die Sprache der Anderen. Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen. Frankfurt/M., 1997, S. 95–117, здесь – S. 102.
708
О самых разных последствиях этого явления см.: Eric R. Wolf. Die Völker ohne Geschichte. Europa und die andere Welt seit 1400. Frankfurt/M., New York, 1986.
709
Anil Bhatti. Zum Verhältnis von Sprache, Übersetzung und Kolonialismus am Beispiel Indiens // Horst Turk, Anil Bhatti (Hg.): Kulturelle Identität. Deutsch-indische Kulturkontakte in Literatur, Religion und Politik. Berlin, 1997, S. 3–19, здесь – S. 5; о переводе как средстве миссионерской конверсии и колонизации (на примере тагальского языка) см.: Vicente L. Rafael. Contracting