94
Военно-грузинская дорога – название построенной в начале 19 века военной дороги через Главный Кавказский хребет, которая соединяет Владикавказ и Тбилиси.
95
На биржах промышленных товаров дефицитные товары продавались по плавающим, биржевым ценам.
96
Андрей Дмитриевич Сахаров – советский физик-теоретик, один из создателей водородной бомбы. Диссидент и правозащитник, за свои публичные выступления в 1980 году был сослан в закрытый тогда город Горький (ныне Нижний Новгород). Освобожден из ссылки в период перестройки в 1986 году.
97
Совок – сленг, порицательное название Советского Союза, советского человека и советской действительности в целом.
98
Чак-чак – традиционное татарское лакомство. Мучное печенье из обжаренных во фритюре кусочков теста, перемешанных с медовым сиропом.
99
Продуктовый заказ выдавался в Советском Союзе к праздникам и включал в свой состав дефицитные продукты.
100
Эдуард Амвросиевич Шеварднадзе – советский и грузинский государственный деятель, первый секретарь ЦК коммунистической партии Грузии с 1972 по 1985 год, Министр иностранных дел СССР с 1985 по 1990 год.
101
Александр Владимирович Руцкой – советский и российский государственный деятель. С 10 июля 1991 года по 25 декабря 1993 года вице-президент Российской Федерации. Первый и единственный человек в истории России, занимавший этот пост.
102
Руслан Имранович Хасбулатов – российский экономист и политик чеченского происхождения. Первый спикер Верховного Совета России с 1991 по 1993 годы.
103
Эта медицинская технология в те времена только начала применяться.
104
Ныне Тверская улица.
105
Ныне Манежная площадь.
106
Ныне Тверская площадь.
107
Ныне Камергерский переулок.
108
Александр Николаевич Вертинский – русский и советский поэт, певец и композитор.
109
Сейчас Большая Никитская улица.
110
Алкогольный напиток низкого качества, поставлявшийся из США в обмен на нефть.
111
Сейчас Брюсов переулок.
112
Ресторан находится в Останкинской башне на высоте 328 метров над землей.
113
Михаил Задорнов – советский и российский писатель – сатирик, драматург, юморист и актер.
114
Магазин «Сыр» размещался в доме 4 по улице Горького. В советское время продавал более 30 наименований различных сыров, в том числе произведенных по оригинальным рецептам союзных республик.
115
Белый дом в Москве – дом правительства Российской Федерации.
116
Камарилья – здесь: ближний круг правителя.
117
В советское время виски не был распространенным напитком.
118
Данилов монастырь – мужской монастырь Русской православной церкви, расположенный в Москве на правом берегу Москвы-реки. На его территории расположены отдел внешних церковных связей и Синоидальная резиденция, в которой проводятся заседания Священного Cинода.
119
Антиминс – в православии четырехугольный платок со вшитой в него частицей мощей какого-либо православного мученика.
120
Акафист – в православии хвалебно-благодарственное пение, посвященное Господу Богу, Богородице или иному святому.
121
Перфолента – носитель информации в виде бумажной, нитроцеллюлозной или ацетилцеллюлозной ленты с отверстиями.
122
Машкинское кладбище находится возле Химкинского. В прошлом это был деревенский погост у деревни Машкино рядом с деревенским храмом.
123
Морозовский городок – Двор пролетарки, Морозовские казармы – историко-архитектурный комплекс общественных, промышленных и хозяйственных зданий, построенных для «Товарищества Тверской мануфактуры» в 1858 – 1913 годах. Объект культурного наследия России.
124
Ныне Тверской театр драмы.
125
В советское время учреждение, куда попадали брошенные или найденные дети и откуда они потом распределялись по детским домам.
126
Орловский – это буханка черного хлеба в виде «кирпича» весом 1 кг, буханка стоила 18 копеек, что было на 2 копейки дороже ржаного. Четвертинка стоила 5 копеек.
127
Ситная булка – белый хлеб из муки высшего качества, весом 300 граммов, стоила 7 копеек.
128
Распространенное в советское время сокращение словосочетания «управляющий домом» – название должностного лица, возглавляющего домоуправление.
129
Коммунальная квартира – квартира, в которой жили несколько семей.
130
Купчая – документ, который передает право собственности на что-либо от одного лица другому.
131
Современное название – Волковское кладбище.
132
Фитотерапия – метод лечения и профилактики заболеваний человека и животных, основанный на использовании лекарственных растений.
133
Гольфстрим – теплое морское течение в Атлантическом океане.
134
Название советского внедорожника, который выпускался Ульяновским автомобильным заводом.
135
Название советского внедорожника, который выпускается автомобильным заводом в Тольятти.
136
Юрмала – популярный в советское время город – курорт на берегу Рижского залива.
137
Кабли – модный советский курорт, знаменитый огромным песчаным пляжем и причудливыми валунами, разбросанными на побережье и в море.
138
Накладная выпуклая планка, которая расположена вдоль кузова автомобиля.
139
Здравствуйте (эст.)
140
Поселок на западе Псковской области, рядом с которым расположены знаменитые имения А. С. Пушкина: Михайловское и Петровское.
141
Абрам Петрович Ганнибал – российский военный инженер, генерал-аншеф, прадед А. С. Пушкина.
142
Тригорское – музей-усадьба друзей А. С. Пушкина помещиков Осиповых-Вульф, находится недалеко от имения А.С. Пушкина Михайловское.
143
Михайловское – музей-заповедник Александра Сергеевича Пушкина.
144
Анна Керн – русская дворянка, которой Пушкин посвятил стихотворение «Я помню чудное мгновение…».