Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Историческая проза » Золотой петух. Безумец - Раффи 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Золотой петух. Безумец - Раффи

31
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Золотой петух. Безумец - Раффи полная версия. Жанр: Историческая проза / Приключение. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 108 109
Перейти на страницу:
class="empty-line"/>

Редакторы Р. Минна и Г. Фальк

Художественный редактор Г. Кудрявцев

Технический редактор Е. Мулин

Корректор Л. Чиркунова

Сдано в набор 13/V 1959 г. Подписано в печать 2/IХ 1959 г. Бумага 84×1081/32. Печ. л. 11,75 = 19,27 усл. печ. л. Учетно-изд. л. 19,95. Тираж 75 000. Заказ 240.

Цена 6 р. 50 к.

Гослитиздат

Москва, Б-66, Ново-Басманная, 19

Полиграфкомбинат им. Я. Коласа, Минск, Красная, 23.

Примечания

1

В. И. Ленин, Сочинения, т. 21, стр. 127.

2

Ага — барин, господин.

3

Эфрем-верди — старинный армянский календарь.

4

Масис — армянское название горы Арарат.

5

Нахарары — армянские феодалы.

6

Отъевшихся и потучневших за зиму быков весной выводят из хлева и используют на пахоте. (Прим. автора.)

7

Коши — обувь без задников.

8

Каба — верхняя мужская одежда наподобие кафтана.

9

Чамчи-хатун — чучело женщины, которое носят по улице во время засухи, чтобы вызвать дождь.

10

Джан — ласкательное обращение: милый, дорогой

11

Назуки — сдобный хлеб, замешанный на масле.

12

Лошади, собаки, кошки и вообще все домашние животные имеют особые приметы, по которым узнают об их влиянии на судьбу человека. У нас еще будет повод поговорить подробно об этих суевериях, которые, несомненно, имеют глубокую связь с нашим языческим прошлым. (Прим. автора.)

13

Тонирная — помещение, где выпекается хлеб в тонирах; тонир — вырытая в земле яма, обложенная глиной или кирпичом, для выпечки хлеба и варки пищи.

14

Кетир — деревянная передвижная комната на четырех подпорках, сколоченная наподобие ящика; устанавливается летом на кровле дома или в саду. (Прим, автора.)

15

Ходжа — купец.

16

Зоки — армяне, населявшие главным образом пограничную с Персией часть Армении и говорившие на особом диалекте.

17

Джан-гюлюм — весенние песни, исполняемые в день праздника вознесения. Песни эти сопровождаются обрядом гадания.

18

Каурма — баранье мясо, засаливается и заготовляется на зиму.

19

Вардан Мамиконян — армянский полководец (V век); Нерсес — глава армянской церкви, католикос (IV век).

20

Карасы — огромные глиняные кувшины, в которых обычно хранят вино.

21

Турецкими войсками, которые в 1877 году захватили город и осадили крепость Баязет, командовал Ахмед Фаик-паша. Исмаил-паша в 1867 году отказался от звания паши и принял наследственный титул хедива (наместника) Египта и Судана, до 1879 года находился в Египте. — прим. Гриня

22

Зиланцы — одно из курдских племен.

23

Юношу звали Самсон, но я надеюсь, что меня извинят за маленькую неточность. Мой герой не является копией этого подлинного лица. Придерживаясь истории, я не поступился свободой художника. (Прим. автора.)

24

Хурджин — дорожный ковровый мешок.

25

Вали — губернатор.

26

Мудир — полицейский чиновник.

27

Меджидие первой степени — турецкий орден в честь султана Абдул-Меджида.

28

Курды говорят о себе в третьем лице.

29

Лаваш — тонко раскатанный хлеб.

30

Мне приходилось в ряде мест наблюдать это явление; удивительно, что подобный церковный фанатизм ни у кого не вызывает протеста. (Прим. автора.)

31

Хримян Айрик — видный армянский церковный и общественный деятель XIX–начала XX вв.

32

Отьян Погос — придворный архитектор султана.

33

Высокая Порта — турецкая империя.

34

Мультезим — откупщик

35

Чарводар — погонщик, водитель каравана.

36

Дудуки — свирель (армянск.).

37

Перевела Э. Александрова.

38

Имеется в виду турецкий парламент.

39

Муфтий — духовный сан; кадий — судья.

40

Зейтун — провинция в восточной Турции, населенная преимущественно армянами.

41

Челеби (турецк.) — так называли армянских и греческих купцов. (Прим. автора.)

42

Мхитаристы — религиозная секта, основателем которой был Мхитар Себастаци. Секта имела свои филиалы в Венеции, Вене и других городах.

43

Джагат — священная война.

44

Шабаш означает: плата. Танцующие получают серебряные монеты и передают их музыкантам. (Прим. автора.)

45

В Армении нет такого обычая, он принят у восточных цыган: во время танца девушки и парни прибегают к этому жесту, чтобы выманить побольше денег. (Прим. автора.)

46

Зорапет — военачальник.

47

Хуруш — мелкая турецкая монета.

48

Сладкое блюдо из сухих фруктов. (Прим. автора.)

49

На востоке у мусульман свинья считается нечистым животным, поэтому щетки делаются из щетины осла. (Прим. автора.)

50

Эширатами называли племена диких курдов, которые враждовали даже с оседлыми курдами, обращаясь с ними так же варварски, как и с иноверцами. (Прим. автора.)

51

Васак, Меружан — влиятельные феодалы Армении V в., которые оказались предателями в войне армян с персами.

52

Вест-Саркис — представитель армянской знати, предательские действия которого способствовали захвату Анийского царства (1045) Византией.

53

«Ососы» — насмешливая кличка константинопольских армян.

54

Существует предание о заброшенных

1 ... 108 109
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Золотой петух. Безумец - Раффи», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Золотой петух. Безумец - Раффи"