Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 127
Чтобы отпраздновать этот вывод, Слоут достал коробочку скокаином и шумно втянул в ноздрю оставшуюся половину.
Чихая, он вошел в спальню, Лили была немного оживленнее, ноэто не огорчило его; скоро произойдет то, о чем он давно мечтает.
Она насмешливо взглянула на него:
— У дяди Слоута появились вредные привычки.
— А ты умираешь, — сказал он. — Что же лучше — мои привычкиили твое состояние?
— Побольше нюхай эту дрянь — и ты тоже скоро умрешь.
Рассерженный ее словами, Слоут грузно опустился на стул.
— Ради Бога, Лили, поправляйся, — буркнул он. — И тогдаувидишь, что в нашей сумасшедшей жизни это помогает. Не хочешь попробовать?
— Убирайся отсюда!
Слоут приблизил к ее лицу коробочку с наркотиком.
Лили с трудом села на кровати и, как ядовитая змея, плюнулаему в лицо.
— Сука! — выругался он, вытирая лицо платком.
— Если ты не считаешь это постыдным занятием, то почему жеспрятался в туалете, чтобы понюхать это? Не нужно отвечать. Лучше оставь меняодну. Я не хочу больше тебя видеть, Слоут. Убирайся.
— Ты хочешь умереть в одиночестве, Лили, — ухмыльнулся он. —В этом городке есть похоронное бюро, и оно с радостью предоставит тебе своиуслуги. А твой сын будет убит, потому что не сумеет выдержать то, что его ждет,и никто в этом мире не вспомнит ни о тебе, ни о нем. — Он скривил губы впрезрительной гримасе, глядя, как ее пальцы теребят край одеяла. — ВспомниЭгнера Дондорфа, Лили. Нашего клиента. Я читал о нем в «Голливудских новостях».Он попытался застрелиться, но промахнулся и теперь лежит в коме. И это можетпротянуться очень долго. У тебя и старины Эгнера есть много общего, как мнекажется.
Она отвернулась. Глаза ее, казалось, запали еще глубже.
— Мой сын собирается спасти мне жизнь, и ты не сможешьостановить его, — прошептала Лили.
— Ну-ну, не надо нервничать, — ответил Слоут. — Это мы ещеувидим.
35. Взорванные земли
— Но ведь это опасно, мой Господин! — вскочил на ногиАндерс.
— Джек? — непонимающе спросил Ричард.
— Ведь это опасно и для тебя! — сказал Джек, глядя настарика.
Андерс покачал головой. Он выглядел как озадаченный пес.
— Мы будем не в большей опасности, чем был бы ты. Вот что яимею в виду, — добавил Джек.
— Но, мой Господин…
— Джек? — переспросил Ричард. — Я спал, а сейчас проснулся,но мы все еще находимся в этом странном месте; я, наверное, все еще сплю… но яхочу проснуться, Джек. Мне уже надоел этот сон.
«Вот почему ты протираешь свои чертовы очки», — сказал просебя Джек. Вслух же он сказал другое:
— Это не сон, Ричи. Мы как раз собираемся в путешествие пожелезной дороге.
— Что?!
— Мой Господин Джейсон, — вмешался Андерс. — Разве этонеобходимо? Разве необходимо тебе вести эту дьявольскую машину через ВзорванныеЗемли?
— Вне всяких сомнений, — ответил Джек.
— Где мы сейчас находимся? — снова спросил Ричард. — Тыуверен, что они не преследуют нас?
Джек повернулся к нему. Ричард сейчас напоминал ему глупогощенка.
— Хорошо, — сказал он. — Я отвечу на твои вопросы. Мынаходимся в Территориях, в местности под названием Эллис-Брейк…
— У меня раскалывается голова, — Ричард устало прикрылглаза.
— И, — продолжал Джек, — мы собираемся ехать на поездевместо этого старого человека через Взорванные Земли к Черному Отелю — или, вовсяком случае, постараемся подъехать к нему как можно ближе. Вот как обстоятдела, Ричард. Хочешь — верь, хочешь — нет. А потом мы подумаем, как же намизбавиться от тех, кто нас преследует.
— Этеридж, — прошептал Ричард. — Мистер Дафри. — Оногляделся вокруг. — Это неудачная шутка, Джек.
— Оставь свои замечания при себе, Ричард. Сейчас мы должныпойти и посмотреть, как управлять этим чертовым поездом.
Сын Сойера и сын Слоута; сын Принца Филиппа Сойтеля и сынМоргана из Орриса. Джек взглянул на Ричарда: о Боже, он опять спит!
Внезапно Джеку пришла в голову мысль, и он обратился кАндерсу:
— Скажи у Моргана из Орриса есть сын?
— Был, мой Господин. Мальчика звали Раштон.
— И что произошло с Раштоном?
— Он умер, — просто ответил Андерс. — Морган из Орриса несмог быть отцом.
Вдвоем они разбудили Ричарда. Как мышонок из мультфильма,тот вновь открыл глаза, улыбнулся и попытался вновь заснуть.
— Еда, — настоящая еда. Разве ты не голоден?
— Я никогда не ем во сне, — ответил Ричард со свойственнымему рационализмом. — Хотя я действительно голоден. Джек, мы, в самом деле,поедем на поезде?
— Да.
— А ты умеешь управлять им?
— Вряд ли это сложнее, чем управлять моей игрушечнойжелезной дорогой. Это сможем и ты, и я.
— Я вовсе не намерен пробовать. И вообще, я хочу домой.
— Лучше встань и поешь, — Джек взял Ричарда за руку. — Мынаправляемся в Калифорнию.
Втроем они сидели вокруг маленького столика в теплой уютнойкомнате. После вкусного ужина Андерс достал тяжелую бутылку с красным вином, иони выпили по глоточку.
Андерс показал Джеку, как управлять поездом. И вот они сРичардом несутся сквозь ночь к заветной цели.
Не прошло и часа с момента их отправления, но Джек увидел,что окружающий пейзаж начал меняться. Даже сквозь темноту было заметно, чтосперва все вокруг стало желтым, а позже — красным. На горизонте вспыхивалисветящиеся шары, никак не менее десяти футов в диаметре. После каждой такойвспышки воздух разогревался, и это ощущалось даже в идущем полным ходом поезде.Внезапно один светящийся шар вспыхнул прямо на их пути, как бы желая стеретьДжека Сойера и Ричарда Слоута с лица земли. «Радиационное заражение», — подумалДжек.
Ричард спал. Он вскрикивал и стонал во сне:
— НЕТ! Я НЕ МОГУ ЕХАТЬ ТУДА!
Туда? Джек удивился. Куда это «туда»? В Калифорнию? Или естьна свете еще какое-нибудь место, куда подсознательный самоконтроль не позволяетРичарду направляться?
Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 127