членов совета колледжа и преподавателей в Кембриджском и Оксфордском университетах.
6
Рыба и картофель, жаренные во фритюре, – популярное блюдо британской кухни.
7
Знаменитая пара гангстеров, которые грабили магазины и банки в США во времена Великой депрессии.
8
Свободное вето (лат. Liberum veto) – принцип парламентского устройства Речи Посполитой в XVI–XVIII веках, который позволял любому депутату выступить против обсуждаемого закона и даже прекратить заседание сейма.
9
Чикен-тикка-масала – индийское блюдо, кусочки курицы в пряном соусе, популярная уличная еда в Великобритании.
10
«Подземный мир» (англ.).
11
Хаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов.
12
Эдгар Аллан По, «Улялюм» (перевод В. Я. Брюсова).
13
Восхитительная, вкусная (ит.).
14
Ходили упорные слухи, что поэт Байрон крутил роман с единокровной сестрой Августой и у них даже родилась дочь. Подобную фразу, опять же по слухам, Байрон сказал Мэри Шелли, автору «Франкенштейна».
15
Сериал BBC «Шерлок» (2010–2017), вольная адаптация произведений сэра Артура Конан Дойла о частном детективе Шерлоке Холмсе и его напарнике докторе Ватсоне. Действие перенесено из XIX в XXI век.
16
Фильм 1985 года с Джимом Керри в главной роли.
17
Персонаж одноименного викторианского романа Шарлотты Бронте.
18
Роман о вампирах Стефани Майер.
19
Персонаж одноименной трагедии У. Шекспира, который из ревности задушил жену.
20
Вишенка (ит.).
21
Cyndi Lauper Girls Just Want to Have Fun.
22
Жанр электронной музыки, который возник на рейв-сцене из олдскул-джангла в Англии в начале 1990-х годов.
23
Моя дорогая (ит.).
24
Очаровательные дамы (ит.).
25
«Моего незабвенного года
Был октябрь, и был сумрачен мир».
(Эдгар Аллан По, «Улялюм», перевод В. Я. Брюсова).
26
Книга Августина, сделанная из его кожи (лат.).
27
Доброе утро, принцесса (ит.).
28
Сладкая (ит.).
29
Куколка, буквально – марионетка (ит.).
30
Цветочек (ит.).
31
Доброе утро (ит.).
32
«Ночь в тоскливом октябре» (1993) – постмодернистский роман Роджера Желязны, кроссовер, персонажи которого заимствованы из известных литературных произведений. Под личиной Графа угадывается вампир Дракула. В основе сюжета – противостояние Открывающих, которые стремятся в ночь на Хеллоуин отомкнуть врата в иное измерение, чтобы вернуть на землю древних богов, и Закрывающих, кто желает сохранить существующее мироустройство.
33
Крошка (фр.).
34
Дорогая (ит.).
35
Борджиа – испано-итальянский аристократический род.
36
Красотка (ит.).
37
Дорогая (ит.).
38
Милая (фр.).
39
Горная Шотландия.
40
Мама (фр.).
41
Бог Бахус в Древней Греции и Риме выступал символом безудержного веселья, пьянства и разврата.
42
Брауни (англ. Brownie) – домашние духи в мифологии Шотландии, небольшие человечки ростом около 90 сантиметров, с коричневыми нечесаными волосами и ярко-голубыми глазами.
43
Бенджамин Дизраэли – британский государственный и политический деятель, один из основателей консервативной партии, канцлер казначейства и премьер-министр Великобритании.
44
Бэнши – духи из британского фольклора, которые предвещают смерть, безумно вопя.
45
Добрый вечер (ит.).
46
Милашка, красотка (ит.).
47
Вишенка (ит.).
48
Туристы, путешествующие с рюкзаками автостопом или на автобусах, ночующие в дешевых хостелах.
49
Сладкая (ит.).
50
Пироженка (ит.).
51
Маленькая блоха (ит.).
52
Вишенка (ит.).
53
Мой цыпленочек (фр.).
54
Крошка (фр.).
55
Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).
56
Моя малышка (фр.).
57
Куколка (фр.).
58
Персонаж романа Брэма Стокера «Дракула», убийца вампиров.
59
Вид колотого оружия.