будет всегда, Штефан, друг и противник, беспощадный и учтивый, рассудительный и неисправимый!
— Как бы то ни было, — Макс Штефан хлопнул приятеля лапищей по плечу, — как бы то ни было, тебе сейчас придется многое вынести. Знаешь что, — сказал он и внезапно подхватил Друскатов чемоданчик, — возьму-ка я кое-что на себя.
Примечания
1
Валленштейн, Альбрехт (1583—1634) — полководец германской императорской армии в Тридцатилетней войне (1618— 1648). — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Здесь: осушенный и возделанный участок, расположенный ниже уровня воды в озере и отгороженный дамбой.
3
Имеется в виду главарь местной сельской фашистской организации.
4
Савонарола, Джироламо (1452—1498) — итальянский монах-проповедник, религиозно-политический реформатор во Флоренции.
5
СХПК — сельскохозяйственный производственный кооператив.
6
Крепкий медовый ликер.
7
Праздник совершеннолетия у школьников ГДР.
8
Немецкая земельная мера, равная 0,25 га.
9
Демократический женский союз Германии — организация, объединяющая женщин ГДР.
10
Бальдур фон Ширах — приспешник Гитлера, глава нацистского гитлерюгенда; приговорен Нюрнбергским трибуналом к двадцати годам тюремного заключения.
11
Имеется в виду Варшавское восстание 1944 г., жестоко подавленное фашистами.
12
Соотечественница — обращение, принятое в фашистской Германии.
13
Перевод В. Левика.
14
Генрих Лев (ок. 1129—1195) — саксонский герцог, современник Барбароссы.
15
Фридрих I Барбаросса (ок. 1125—1190) — император так называемой Священной Римской империи (1152—1190) из династии Гогенштауфенов. Совершил ряд завоевательных походов в Италию, участвовал в крестовых походах.
16
Джон Рид. Десять дней, которые потрясли мир. М., Госполитиздат, 1958, с. 160.
17
Ныне Колобжег в Польской Народной Республике.
18
Служка в лютеранской церкви.
19
Евангелие от Матфея, XXVIII, 20.
20
Ф. Шиллер. Достоинство женщин. Перевод Т. Спендиаровой.
21
И. В. Гёте. Ифигения в Тавриде, акт 1, явление 2. Перевод Н. Вильмонта.