Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Военные » Запах медовых трав - Буй Хиен 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Запах медовых трав - Буй Хиен

21
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Запах медовых трав - Буй Хиен полная версия. Жанр: Военные / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 106 107
Перейти на страницу:
XIV века, написанный Ло Гуань-чжуном по записям придворного историка Чэнь Шоу.

39

«Повесть о Кьеу» (или «Страдания истерзанной души») — поэма великого вьетнамского поэта Нгуен Зу (1765—1820).

40

Имеется в виду война Сопротивления.

41

Вьетконг (букв. «вьетнамский коммунист») — так сайгонская и буржуазная печать Запада именовала патриотов Вьетнама.

42

Имеется в виду Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама.

43

Кустистая или водяная пальма — невысокое растение, растет в заболоченных местах вдоль проток и рек.

44

Ноп — вид спального мешка.

45

Саронг — вид юбки, национальная одежда камбоджийцев.

46

Имеются в виду вьетнамцы, постоянно живущие в Камбодже.

47

Намаванг — населенный пункт на северо-востоке Камбоджи, у границы с Южным Вьетнамом.

48

Риель — денежная единица в Камбодже.

49

Архат — согласно буддийским представлениям, один из шестидесяти учеников Будды, которые благодаря общению с ним достигли состояния, позволяющего прервать цепь рождений и смертей, обусловленную кармой (судьбой).

50

Донгкан — единица веса, равная 3,7301 г.

51

Династия Ле правила в XV—XVIII вв.

52

Канбо — кадровый работник. После победы Августовской революции в горах Севера скрывались многочисленные банды, состоявшие из бывших сельских богатеев и их наемников; на борьбу с ними были брошены кадровые работники и регулярные части.

53

Кхен — музыкальный инструмент народности мео.

54

Дан мой — щипковый музыкальный инструмент.

55

Стихи даны в переводе Р. Казаковой.

56

Кинь — собственно вьетнамцы — самая большая группа в многонациональном составе Вьетнама.

57

На — растение с крупными сладкими плодами (крушина съедобная).

58

Лим — железное дерево.

59

Дядя Хо — так в народе называли Хо Ши Мина.

60

Имеются в виду бои с французскими колонизаторами во время войны Сопротивления.

61

Народные носильщики — отряды гражданского населения, подносившие армии продовольствие и боеприпасы; иногда они выполняли фортификационные работы.

62

Ван — так называли Во Нгуен Зиапа, одного из руководителей национально-освободительного движения; в настоящее время — член Политбюро ЦК ПТВ, министр обороны ДРВ.

63

Войска местной самообороны — полувоенные формирования, создававшиеся сайгонским режимом.

64

Имеется в виду сайгонский «президент» Нго Динь Дьем, убитый заговорщиками в 1963 г.

65

Сыть — растение, употребляемое для изготовления циновок и других плетеных изделий.

66

Зюис — Иисус.

67

Общество ветеранов нации — реакционная организация в Южном Вьетнаме.

68

Праздник Тет — Новый год по лунному календарю; праздник начала весны.

69

Тонг — административная единица в старом Вьетнаме, включавшая в себя несколько деревень.

70

Аозай — длинное платье с разрезами по бокам от пояса. Обычно его надевают в ансамбле с белыми широкими штанами.

71

Во Вьетнаме обычно едят два раза в день.

72

Имеется в виду девятый месяц по лунному календарю.

73

Ком — лакомство, которое приготовляется из расплющенного и слегка поджаренного молодого риса.

74

Дак — расстояние около 60 м.

75

Игра слов: «май» по-вьетнамски означает «абрикос».

76

Согласно старинному обычаю, девушка, угощая парня, тем самым дает ему понять, что в случае сватовства его ждет положительный ответ.

77

Ханг (Ханг Нга) — фея, живущая на Луне.

78

«Воздушная кавалерия» — десантные подразделения, оснащенные вертолетами и бронетранспортерами.

79

Зам — вьетнамская миля, мера длины, равная 432 м; дорогой в тысячу замов назвали знаменитую Тропу Хо Ши Мина.

80

Дан талы — щипковый музыкальный инструмент горной народности ванкиеу.

81

Вьетминь, или Лига борьбы за независимость Вьетнама, организация Народного фронта, созданная в мае 1945 г. по инициативе коммунистической партии.

82

Шокхань — имя одного из персонажей широко популярной поэмы классика вьетнамской литературы Нгуен Зу «Киеу» конец XVIII — начало XIX в.). Имя этого соблазнителя во Вьетнаме стало нарицательным, как имя Дон Жуана.

83

Соан, или мелия гималайская, достигает свыше 10 м в высоту; древесину его не ест жук-древоточец, поэтому из него во Вьетнаме обычно строят дома.

84

Казао — короткие народные песни, похожие на частушки.

85

Лукбат — народный песенный размер.

1 ... 106 107
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Запах медовых трав - Буй Хиен», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Запах медовых трав - Буй Хиен"