— Хватит этих бесплодных разговоров. Если ты хочешь выйти на рассвете, нам надо ложиться спать. Почему бы…
В темноте раздался трубный рев. Это был слон.
Ли Сунг выпрямился.
— Он совсем близко от нас.
Джейн почувствовала, как заколотилось ее сердце. Ли Сунг был прав. Данор был рядом Но его крик непонятным образом изменился. В нем не было яростных нот, которые она слышала в ту ночь на железной дороге. В нем было ожидание и… что-то еще.
Ли Сунг вскочил, схватившись за ружье.
— Подожди до рассвета, — встревоженно попросила Джейн. — Если он близко, то никуда не денется. Лишние несколько часов не имеют значения.
— Сейчас! — Он перекинул ружье через плечо и зашагал прочь от костра. — Вы мне не нужны. Можете ждать до рассвета.
— Черт бы тебя побрал! — Руэл принялся затаптывать огонь. — Подожди, пока мы по крайней мере оседлаем лошадей.
— В этом нет нужды, — не останавливаясь, сказал Ли Сунг. — Он в нескольких шагах от нас.
Джейн тоже вскочила на ноги и бросилась за ним следом.
Она слышала, как Руэл кричал ей вслед, но не обратила на это никакого внимания.
Слон протрубил снова. Он словно звал. Манил.
— Да подожди же меня! — выкрикнула Джейн, не выдержав этой гонки по джунглям.
— Помолчи. — Руэл отклонил в сторону колючий куст, пропуская ее вперед. — Его ты не остановишь, только испортишь этим дело. Как ему удается бежать с такой скоростью при его искалеченной ноге, непонятно.
Снова раздался трубный глас. Еще ближе, чем раньше.
И этот звук поселил в сердце Джейн тревогу и растерянность. Что-то в нем было такое, что держало ее в напряженном ожидании, что-то странное и необычное. Чертов слон!
— Ли Сунг?! — снова крикнула она, забыв о предостережении Руэла.
Наконец-то этот упрямец внял ее мольбам. Он застыл в нескольких ярдах перед ними. Когда они добежали до этого места, он стоял, глядя прямо перед собой.
Джейн и Руэл поравнялись с ним и увидели, что заставило Ли Сунга остановиться.
Скелеты.
Огромная прогалина, раскинувшаяся перед ними, была завалена белыми громадными костями, которые отражали чистый и холодный свет луны.
— Что это? — прошептала Джейн в немом изумлении.
— Кладбище слонов, — медленно проговорил Ли Сунг. — Вот мы и получили ответ на вопрос, почему они шли в эту сторону.
— Не поняла.
— Когда слоны чувствуют приближение смерти, они отправляются к этому месту. — Ли Сунг пробежал взглядом по разбросанным повсюду костям. — Дилам говорила про это. Но никто не знал, где находится их кладбище.
Джейн вздрогнула.
— Да, это, без сомнения, оно.
— Но зачем Данор пришел сюда? — задумчиво спросил Руэл.
Ли Сунг повел плечами, как будто пытался стряхнуть невидимую тяжесть.
— Откуда мне знать? — мрачно улыбнулся он. — Наверное, чувствует, что я собираюсь его убить…
Снова послышался трубный зов. Джейн посмотрела в ту сторону, откуда он раздался: на дальний конец прогалины. И различила среди деревьев массивную фигуру слона с поднятым хоботом.
Ли Сунг издал тихий возглас удовлетворения и стал пробираться вперед.
Джейн и Руэл зашагали следом за ним.
Слон стоял, не двигаясь.
— Почему он не нападает на нас? — пробормотала Джейн, вспомнив, как он мчался в их сторону, опустив бивни.
— Лучше, если он останется стоять там, где стоит, — тихо ответил ей Руэл.
Ли Сунг беспрепятственно достиг того места, откуда он мог поразить слона, и вскинул винтовку.
Слон не двигался.
Из-за облаков вышла луна, осветив просеку и Данора бледным светом.
— Подожди! — Джейн схватила Ли Сунга за руку. — Там что-то…
— Пусти меня. — Ли Сунг попытался стряхнуть ее руку.
— Я вижу, там что-то есть… — Джейн рванулась вперед и побежала.
— Джейн! — закричал Руэл.
— Он не сделает ничего плохого. Разве ты не видишь… — Она остановилась в нескольких ярдах от слона, убедившись, что заслоняет его от пули. — Не стреляй в него, Ли Сунг!
— Уйди, Джейн!
— Идите сюда, — позвала она, не спуская глаз с Данора.
Первым к ней подбежал Руэл.
— Черт тебя побери, куда ты лезешь? Зачем так…
— Взгляни, — указала Джейн. — Слева от Данора. — Мне кажется… это…
— Еще один слон! — Руэл осторожно двинулся вперед, не отрывая глаз от Данора. — Стой на месте. Я сам посмотрю.
Данор поднял хобот и снова протрубил, на этот раз предостерегающе.
Руэл замер.
— Кажется, он не хочет, чтобы я приближался.
— Если вы отойдете в сторону, я смогу в него попасть, — сказал Ли Сунг, догоняя их.
— Он не собирается никому причинять вреда, — осадила его Джейн. — Разве вы не видите? Он просит помощи! — Она попробовала сделать несколько шагов.
Данор снова поднял хобот и затрубил, останавливая ее.
Руэл схватил ее за руку.
— Тебя он тоже не хочет подпускать к себе. Ли Сунг, попробуй ты.
— Я знал, что ничего хорошего не получится из того, что вы затеяли. Но если вы хотите моей гибели, то пожалуйста… — И он прошел вперед, держа ружье наизготовку.
Данор стоял, не шелохнувшись, и смотрел на Ли Сун-га. А когда тот подошел, попробовал сдвинуть хоботом тушу второго слона, который неподвижно лежал на земле.
— Посмотри, он мертв или нет. Можем ли мы ему чем-нибудь помочь?
Ли Сунг, не спуская глаз с Данора, коснулся рукой слона, распростершегося у его ног.
— Не могу понять, — сказал он неуверенным тоном.
— Может, это слониха?
— Может быть, — нахмурился Ли Сунг.
— Как жаль, что Данор не хочет подпустить меня поближе.
— Что лишний раз доказывает, насколько он глуп. Ты единственная, кто хочет помочь ему. А он не может понять, кто его враг. — Ли Сунг начал обходить тушу слонихи. — Нет, она мертва. Глаза у нее открыты… — Он запнулся на полуслове.
— Что там еще такое? — нетерпеливо окликнула его Джейн.
— Тут детеныш. — Ли Сунг сделал еще шаг и склонился над кем-то. — Маленький слоненок.
— Живой? — спросил Руэл.
— Судя по тому, что он пытается сосать свою мать, то да, — ответил Ли Сунг.