Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 134
— Будьте любезны, попросите Эмилио.
— Я слушаю.
— Меня зовут Давид Мартин. Я друг сеньора РикардоСальвадора. Он сказал, что я могу связаться с ним по этому номеру в случаенеобходимости.
— Так… Вы можете подождать минутку? Мы его позовем.
Я взглянул на вокзальные часы.
— Да. Жду. Спасибо.
Прошло минуты три, прежде чем я услышал звук приближавшихсяшагов и голос Рикардо Сальвадора, подействовавший на меня успокаивающе.
— Мартин? У вас все хорошо?
— Да.
— Слава Богу. Я прочитал в газете о Роуресе и очень завас беспокоился. Где вы?
— Сеньор Сальвадор, у меня довольно мало времени. Явынужден отлучиться из города.
— Вы уверены, что с вами все в порядке?
— Да. Выслушайте меня. Алисия Марласка мертва.
— Вдова? Мертва?
Последовало продолжительное молчание. Мне показалось, будтоСальвадор всхлипнул, и я обругал себя, что обрушил на него новость таквнезапно.
— Вы еще слушаете?
— Да…
— Я звоню, чтобы предостеречь вас. Будьте осторожны.Ирене Сабино жива и преследует меня. С ней кто-то еще. Наверное, Хако.
— Хако Корбера?
— Я не уверен, что это был он. Думаю, они поняли, что янапал на их след, и пытаются заставить замолчать всех, с кем я разговаривал.Полагаю, вы были правы…
— Но зачем Хако возвращаться теперь? — задалвопрос Сальвадор. — В этом нет никакого смысла.
— Не знаю. Мне пора ехать. Я только хотел васпредупредить.
— За меня не волнуйтесь. Если сукин сын наведается комне, я буду готов к встрече. Я жду ее уже двадцать пять лет.
Начальник станции свистком подал сигнал к отправлению.
— Не доверяйте никому. Слышите? Я свяжусь с вами, кактолько вернусь в город.
— Спасибо, что позвонили, Мартин. Поберегите себя.
7
Поезд уже заскользил вдоль перрона, когда я скрылся в купе ирухнул на сиденье. Я позволил себе расслабиться, ощущая приятный поток теплоговоздуха из обогревателя и мягкое потряхивание вагона. Оставив за спиной город,мы ехали через окружавший его лес фабрик и труб, убегая из-под пылающегобагрянцем покрова, нависавшего над ним. Постепенно пустыри с ангарами иброшенными в тупиках поездами растворились в бесконечной панораме полей ихолмов. Их вершины увенчивали особняки и сторожевые башни, а склоны оживлялиизвилистые речки и рощи. Грузовые фургоны и деревушки проглядывали сквозь слоитумана. Поезд ветром пролетал мимо маленьких станций, а колокольни и небольшиефермы представали далекими миражами.
Незаметно я заснул в пути, а когда проснулся, ландшафтполностью преобразился. Теперь нас окружали обрывистые лощины и каменистыеутесы, выступавшие среди озер и потоков. Поезд огибал густые леса, покрывавшиегорные склоны, которым, казалось, нет конца. Скоро клубок горных кряжей итоннелей, пробитых в скалах, размотался до конца и вывел в большую долину сбескрайними равнинами, где по снегу носились табуны диких лошадей, а вдаливиднелись маленькие поселения, состоявшие из нескольких каменных домов. Сдругой стороны вздымались вершины Пиренеев, и закат окрашивал янтаремзаснеженные склоны. Впереди показался холм, по склонам которого беспорядочнолепились дома и прочие сооружения. Проводник заглянул в купе и улыбнулся мне.
— Следующая остановка Пуигсерда, — объявил он.
Поезд остановился, выпустив мощную струю пара, которымтотчас заволокло перрон. Я вышел на платформу, и меня окутало этим белымтуманом, источавшим запах электричества. Вскоре я услышал, как начальникстанции ударил в колокол, и поезд снова тронулся. Пока мелькали катившиеся порельсам вагоны состава, постепенно, подобно миражу стали вырисовываться очертаниястанции. Я стоял один на перроне. Легкая завеса мелких снежинок плавноопускалась с неба. Я подошел к конторе начальника станции и постучал в окошко.Заметив меня, он открыл дверь и смерил равнодушным взглядом.
— Вы не могли бы сказать, как найти место, котороеназывается «Вилла Сан-Антонио»?
Начальник станции изогнул бровь.
— Санаторий?
— Наверное.
Выражение лица у станционного смотрителя сделалосьзадумчивым, как у человека, который прикидывает, как понятнее объяснить дорогуприезжему. Перебрав весь арсенал гримас и жестов, он выдал мне следующееописание маршрута:
— Вам нужно пройти насквозь деревню, миновать церковнуюплощадь и дойти до озера. По другому берегу тянется широкая улица, окруженнаядомами, и она упирается в аллею Риголиса. Там, на углу, стоит большоетрехэтажное здание с садом. Это и есть санаторий.
— А вы не знаете, где здесь можно снять комнату?
— По пути вы пройдете мимо гостиницы «Лаго».[57] Скажете, что от Себаса.
— Спасибо.
— Счастливо…
Я прошел по пустынным и заснеженным деревенским проселкам,высматривая колокольню церкви. По дoроге я встретил нескольких местных жителей,которые здоровались со мной кивком и разглядывали исподтишка. На церковнойплощади парни, разгружавшие телегу с углем, указали мне дорогу к озеру. Черезпару минут я ступил на улицу, огибавшую большой водоем, замерзший иприпорошенный снегом. Величественного вида особняки с узкими башнями окружалиозеро. Аллея, вдоль которой росли деревья и стояли скамейки, напоминая кем-торасставленные вехи, лентой обвивала большое ледяное зеркало с затертыми во льдуу кромки гребными лодками. Я подошел к берегу и остановился полюбоваться назастывший водоем, простиравшийся у моих ног. Ледяной пласт достигал, наверное,пяди в толщину и местами поблескивал, точно мутное стекло, под которымугадывалось течение темных вод, струившихся под затвердевшей поверхностью.
Гостиница «Лаго» представляла собой двухэтажное строение насамом берегу озера, выкрашенное в темно-красный цвет. Прежде чем продолжитьпуть, я задержался, чтобы забронировать комнату на две ночи, оплатив ихзаранее. Портье сообщил, что гостиница стоит практически пустая, поэтому я могувыбрать себе любой номер.
— Из сто первого с утра открывается живописный вид наозеро… — предложил он. — Но если вам больше нравится севернаясторона, у меня есть…
— На ваш выбор, — перебил я. Великолепный вечернийпейзаж в тот момент не произвел на меня ни малейшего впечатления.
— Тогда сто первый. Летом его занимают исключительномолодожены.
Он протянул мне ключи от так называемого номера дляновобрачных и сообщил, в какое время в ресторане подают ужин. Я сказал, чтовернусь позже, и спросил, далеко ли до «Виллы Сан-Антонио». У портье стало вточности такое же лицо, как и у начальника станции, когда тот объяснял мнедорогу. Он вежливо улыбнулся и покачал головой.
Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 134