class="title5">
643
В наших современниках еще так силен принцип l'art pour l'art в его поверхностном смысле, душа их еще так засорена этим «как» в искусстве, что они способны верить ходовому теперь утверждению: природа есть только предлог для выражения художественного, сама по себе она не существенна в искусстве. Именно только привычка поверхностного переживания формы могла до такой степени заглушить душу, что она может не слышать звучания какого-нибудь, хотя бы и второстепенного, элемента в произведении. Мне кажется, что благодаря уже наступившему внутреннему — душевному перевороту нашей совершенно особенной эпохи скоро это поистине «безбожное» отношение к искусству если и не изменится во всем своем объеме, т. е. в массе художников и «публики», то все же перейдет на более и в этой массе здоровую почву. У многих же проснется их живая и лишь временно приглушенная душа. Развитие душевной восприимчивости и смелости в собственных переживаниях — главнейшие, неизбежные к тому условия. Этому сложному вопросу я посвятил жестко-определенную статью «О форме в искусстве» в «Der Blaue Reiter». (Прим. В.К.)
644
Текста «И только в последние года... неумытным судьей» и примечания к нему в R нет.
В словах «великое Помело Истории» можно предположить намек на русскую революцию (ЖБ). L'art pour l'art — искусство для искусства (фр.)
645
В R далее: «В полной мере это осуществилось лишь в этом году».
В 1913 г. были созданы «Композиции» 6 и 7 — высшая точка живописного синтетизма мюнхенского периода Кандинского.
646
Антон Ашбе, славянин по происхождению, был даровитым художником и человеком редких душевных качеств.
Многие из его бесчисленных учеников учились у него безвозмездно. На просьбу поработать у него даром он неизменно отвечал: «Работайте, только как можно больше!» Его личная жизнь была, вероятно, очень несчастна. Можно было слышать, но не видеть его смеющимся: губы его в смехе только немножко раздвигались, глаза оставались печальными. Не знаю, известна ли кому-нибудь тайна его жизни. А смерть его была так же одинока, как и жизнь: он умер совершенно один в своей мастерской. Несмотря на его очень крупный заработок, после него осталось всего несколько тысяч марок. Вся мера его щедрости открылась только по его смерти. (Прим. В.К.)
647
В R далее: «...и запечатлеть Швабинг, Английский сад или берега Изара по-своему».
Английский сад — большой пейзажный парк на северо-востоке Мюнхена, граничащий с районом Швабинг.
648
В R далее: «По этой причине мои товарищи считали меня ленивым, а часто и бесталанным, что порой глубоко меня ранило, поскольку я ясно ощущал внутри себя радость работы, трудолюбие и талант. В конце концов, я стал чувствовать себя и в этой среде изолированным и одиноким, и все более поглощенным своими собственными устремлениями».
649
В тексте написание фамилии неправильное. Надо: Mollier.
650
А не для художниц: женщины не допускались на эти лекции, так же как и в академию, что так осталось и до сегодня. Даже в частных школах всегда бывал женоненавистнический элемент. Так и у нас после «собачьей революции» (раньше ученики приходили в мастерскую с собаками, что по постановлению самих же учеников было позже запрещено) было немало охотников произвести «бабью революцию» — «выкинуть баб вон». Но сторонников этой «революции» оказалось недостаточно, и милая эта мечта осталась в области несбывшихся желаний. (Прим. В.К.)
651
В R: «нетронутой».
652
В R этой фразы нет.
653
В R предыдущей фразы нет; начало этой: «Я...».
654
В низший, «рисовальный», класс академии ученики принимаются после официального экзамена всем советом профессоров этих низших классов. В высший, «живописный», профессор принимает по своему личному усмотрению и, придя к убеждению, что ошибся в талантливости ученика, также самостоятельно вычеркивает его из списков, что, впрочем, делал, кажется, только Stuck, почему его очень боялись. (Прим. В.К.)
655
В R примечания нет.
656
Заключенные в скобки слова в R отсутствуют.
657
В R далее: «...не только глубокую любовь и уважение Штука к искусству, но и...»
658
В R слова «морали» нет.
659
В немецкой рукописи стояло «вчерашним небом» («des gestrigen Himmels»). Е. Халь-Кох считает этот вариант правильным, а чтение R («des geistigen Himmels») — результатом опечатки (РХ). Однако повторение в «Ступенях» говорит о сознательном выборе Кандинским второго варианта.
660
В R далее: «...откровения Духа. Отец-Сын-Дух»; после этой фразы начинается новый абзац.
В немецкой рукописи далее следует не вошедший в книгу текст: «Что такое сон? Ни позитивная, ни оккультная наука не дают ясного ответа на этот вопрос. Что касается меня, то я знаю, что сон может пролить свет на всю последующую жизнь и вследствие этого — или благодаря этому — обладает определяющей жизнь силой. Двух снов я никогда не забуду. В 4-5 [исправлено на: пять-семь.] лет я видел сон, который показал мне небеса и который и поныне как единственное воспоминание увлекает меня с неослабевающей силой. Мне кажется, что этот сон со временем дал мне способность отличать вещественное от духовного, почувствовать различие (=самостоятельность существования обоих элементов), переживать посредством интуиции и, наконец, ощутить дух как ядро внутри отчасти чуждой ему, отчасти им определяемой, отчасти им ограниченной вещественной оболочки.
Второй сон, который я видел в 5-7 лет, был следующий: я вхожу в столовую и внезапно замечаю, что буфета там нет! Место, где он всегда стоял, пусто. Я вижу пустой пол и открывшиеся обои и все же чувствую, что это место не совсем пусто. Затем воздух становится все плотнее и, сначала неопределенно, а потом все яснее шкаф вновь возникает, воплощается, так что в конце концов он стоит такой же плотный и твердый, как всегда. Мне это во сне показалось вполне естественным, однако впоследствии потрясло как некое откровение. Это пролило яркий свет на вопросы теории, которыми я был поглощен. С тех пор я более "не верю" в незыблемость материи