Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Детективы » Кровь и сахар - Лора Шепард-Робинсон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Кровь и сахар - Лора Шепард-Робинсон

12
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кровь и сахар - Лора Шепард-Робинсон полная версия. Жанр: Книги / Детективы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 107 108
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 108

идей, дал столько комментариев на ранних этапах, в частности Клер Макгован и всем остальным из Лондонского городского университета; Хелли Огден и больше всего Роджеру Моррису, который находился рядом с самого начала и до конца. Также спасибо членам самой лучшей группы авторов в мире: Дэвиду Янгу, Стеф Бродрибб, Роду Рейнольдсу, Сеуну Томасу, Роберту Хоггу и Джейми Холту. И моим ранним читателям: Люку Шепард-Робинсону, Стиву Пейджу, Мартину О’Доновану, Хелен Браун, Полу Хенекеру, Хелен Симс, Дэвиду Блэку, Джулии Бай и Риши Дастидару. Я не забыла Марка Хилла, который победил в конкурсе «Назови собаку XVIII века», проводившемся в Facebook.

Хочу передать привет своей группе – блестящим, талантливым, всегда поддерживающим меня «Ladykillers»: Стеф Бродрибб, Никки Клоук, Элле Крофт, Фионе Камминс, Рейчел Эдвардс, Эмили Элгар, Каз Фриар, Карен Гамильтон, Джоу Джейкман, Оливии Киернан, Лауре Маршалл, Дженни Квинтане, Аманде Рейнольдс, Лауре Смай и Каз Тюдор. Встретимся еще много раз на обедах в «Zedel’s».

Особая благодарность Джереми Дансу, блестящему автору, который уделил много часов своего времени никогда не публиковавшемуся автору, с которым был едва знаком. Спасибо за советы и поддержку, когда они мне больше всего требовались. Он говорит, что ничего не сделал. Он делал все.

Поддержка моей семьи, когда я собралась написать книгу, тронула меня больше, чем я могу описать. В частности, я хочу поблагодарить отца, который первым учил меня писать, я до сих пор помню сказки, которые он рассказывал мне перед сном. Его любовь, терпение и знания служат постоянным источником вдохновения. Моя мама любила книги и чтение до последнего дня своей жизни. Она была так взволнована, когда я впервые сказала ей, что планирую написать роман. Я сожалею только о том, что не написала его достаточно быстро, потому что знаю, что на самом деле мама хотела бы его прочитать.

Больше всего я хочу поблагодарить своего мужа Адриана, который каждый день дарит мне любовь и оказывает поддержку. Его вера в меня ни разу не дрогнула и помогла мне пережить самые трудные времена. Если любовь измеряется ударами сердца, то мое уже давно сбилось со счета.

Notes

1

Средний путь – маршрут работорговли из Африки в Вест-Индию. (Здесь и далее, если не указано иное, – прим. пер.)

2

Магистрат – должностное лицо, осуществляющее правосудие.

3

Дептфорд-Рич – колено реки, участок между двумя изгибами реки Темзы в Дептфорде.

4

Американская революция – колониальное восстание в период между 1765 и 1783 годами на территории британских колоний в Америке у нас принято называть Войной за независимость США. Но для англичанина Коршэма это революция, и в английской литературе до сих пор используется термин «Американская революция».

5

Карлайл-хаус – так назывались два особняка XVII века в Сохо. В романе речь идет об одном из них, арендованном во время действия книги артисткой и куртизанкой Терезой Корнелис, которая устраивала в нем сенсационные балы и маскарады.

6

Фараон – карточная игра, которая пользовалась огромной популярностью в конце XVIII – начале XIX века.

7

Красный мундир был формой британской армии (в настоящее время сохранилась только в качестве парадной) и стал символом не только вооруженных сил, но и военной мощи Британской империи. «Красный мундир» стал прозвищем британского солдата. Изначально цвет был выбран для облегчения командования своими – чем контрастнее форма противников, тем легче воевать. Ни у кого больше красных мундиров не было.

8

Дом предварительного заключения (ист.) – еще не долговая тюрьма, а место, где держали должников, чтобы дать возможность договориться с кредиторами.

9

Уайтхолл – улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства. Ведет от здания Британского парламента к Трафальгарской площади.

10

Кеджери – индийское блюдо: жаркое из риса, рыбы и порошка карри.

11

Дептфорд-Крик – рукав реки Темзы в Дептфорде.

12

Дептфорд-Стрэнд – прибрежная полоса.

13

Дептфорд-Грин – общинные земли, на которых жители города имеют право пасти скот и заготавливать сено. Как правило, «грин» – это огромный луг.

14

Линкольнс-Инн – один из четырех судебных иннов. Инны – традиционная форма самоорганизации адвокатского сообщества в Англии и Уэльсе. Каждый адвокат должен вступить в одну из четырех юридических корпораций (или палат). Территориально расположены в центре Лондона.

15

До XIX века хирург в Англии не считался «доктором», то есть не признавался как врач. У «врача» должно было быть университетское образование, а «хирург» обучался специальности, работая ассистентом практикующего хирурга. Им запрещалось переступать границы своего ремесла, выписывать рецепты и выполнять врачебные манипуляции.

16

Битва при Банкер-Хилле – первое крупное сражение между английскими и американскими войсками, произошло 17 июня 1775 года во время Войны за независимость.

17

Rigor mortis – трупное окоченение (лат.).

18

Lex Parsimoniae – бритва Оккама (лат.) – методологический принцип «Не следует множить сущее без необходимости», назван в честь английского монаха-францисканца, который писал: «Что может быть сделано на основе меньшего числа предположений, не следует делать, исходя из большего».

19

Как говорилось в сноске выше, Карлайл-хаус был арендован артисткой и куртизанкой Корнелис. Она сделала большой ремонт и добавила несколько помещений позади особняка. В старом здании проводились балы, в новых комнатах, к которым вел так называемый Китайский мост, играли в карты и кости и устраивали другие развлечения.

20

Robe en chemise – платье-рубашка (фр.).

21

Бетлемская королевская больница – психиатрическая больница в Лондоне.

22

Фригольдер (ист.) – свободный землевладелец.

23

Уайтчепел – исторический район Лондона, где жили иммигранты и рабочий класс.

24

Имеется в виду Даунинг-стрит, 10, – официальная резиденция премьер-министра Великобритании.

25

Киракра – дамский жакет с рукавами «три четверти», популярный во второй половине XVIII века, – приталенная распашная куртка.

26

Bon

Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 108

1 ... 107 108
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Кровь и сахар - Лора Шепард-Робинсон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Кровь и сахар - Лора Шепард-Робинсон"