Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 107
Мама сразу же начала суетиться и спрашивать, не поранился ли он во время игры. Мейкон отшутился, настояв на том, что с ним все в порядке, он просто немного напряжен из-за матча. Ох, он такой хороший актер. Он позволяет увидеть легкую боль в его глазах, при это заставляя маму думать, что он пытается ее скрыть. Сработало как по волшебству. Теперь его пригласили на ужин.
Я ненавижу, ненавижу, когда Мейкон ужинает с нами. Гаденыш всегда корчит мне рожицу, когда никто не видит. Либо пинает меня под столом, либо пытается раздавить мои пальцы своей огромной ногой. Сегодня вечером я надену ботинки со стальным носком, которые ненавидит мама, и обдурю его.
Делайла Энн
Дорогой дневник,
Говорят, что есть тонкая грань между любовью и ненавистью. Не знаю, насколько правдивы эти слова для каждого, но для меня? Что ж, вам судить. Потому что я люблю Мейкона Сэйнта. Мейкон вызывает во мне столько чувств: страсть, похоть, нежность, радость, надежду и любовь. Вечную любовь. Где-то на этом жизненном пути мы с ним стали единым целым. Все, что нам нужно было для этого сделать, — поменять отношение друг к другу. Вы удивлены? Учитывая, что вся эта книга была посвящена всему, что связано с Мейконом, я почему-то сомневаюсь, что кто-то удивлен. Вся эта история была о Мейконе. И так останется навсегда.
Меню ужина Делайлы
• Джин со вкусом ежевики и лесных ягод и шарики из толченых орехов
• Устрицы, украшенные мелко нарезанным арбузом и перцем хабанера
• Панна котта на пахте с креветками и свежими овощами
• Треска с картофельной галетой, эмульсией из моллюсков и с лепестками фруктов
• Банановый кремовый пирог с горьким шоколадом
Благодарность
Большое спасибо моему замечательному агенту — Кимберли Брауэр; прекрасной и трудолюбивой команде Montlake publishing; и особая благодарность моему редактору Лорен Плуд. Я безумно рада, что мы снова поработали вместе. Ты лучшая.
Notes
1
Так называют детей погодок.
2
Saint (англ.) — святой.
3
Комедийный фильм 1984 года, в котором главную героиню зовут Саманта Бейкер.
4
Джек Бауэр — главный герой американского сериала «24 часа» телеканала Fox. История в каждом сезоне, начиная с первой серии и заканчивая последней, разворачивается в течение двадцати часов, за это время главный герой — агент вымышленной спецслужбы — должен раскрыть преступление.
5
Персонаж из произведения Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз».
6
Международная телевизионная награда, является эквивалентом премии «Оскар».
7
Бессимптомное заболевание, необратимый процесс расширения сосудов с постепенным истончением их стенок.
8
Тут имеется игра слов в английском языке: «fuck me» — чтоб меня; «fuck me» — трахни меня.
9
Швейцарский производитель часов класса люкс, основанный в 1829 году. Часы этой марки — одни из самых дорогих серийных часов в мире.
10
Японский производитель часов и ювелирных изделий, основанный в 1881 году.
11
Национальная хоккейная лига клубов США и Канады, главный трофей — Кубок Стэнли.
12
Американский телеканал, на котором транслируются реалити-шоу, посвященные благоустройству дома, покупке жилья и ремонту.
13
В романе «Крестный отец» предложение дона Корлеоне — завуалированный ультиматум, принуждение под скрытой угрозой, от которого нельзя было отказаться.
14
Дословный перевод «North West» (англ.) — Северо-Запад.
15
Слова из песни Ella Fitzgerald — «Let’s Call the Whole Things Off».
16
Французский производитель печей и кухонных плит.
17
Бурбон, выходящий ограниченным тиражом 6–8 тысяч бутылок в год. Чтобы купить одну бутылку, необходимо участвовать в лотерее либо на аукционах.
18
Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).
19
Драматический фильм 2002 года; сюжет повествует о жизни 38-летнего бездельника и заядлого бабника Уилла Фримана и 12-летнего одинокого подростка Маркуса.
20
Организация, созданная тремя женщинами из Морристауна в 2009 году. Главная задача — создание ферм и садов в городах, а также обучение людей здоровому питанию и охране окружающей среды.
21
Этот термин означает странный отталкивающий праздник, который придумали как альтернативу Рождеству в сериале «Сайнфелд» (1997 г.) в эпизоде «Забастовка».
22
Коктейль на основе водки, имбирного пива и лайма.
23
Масло гхи — очищенное топленое масло из молока буйволицы, широко используется в Южной Азии. Один из популярных продуктов для приготовления индийских блюд.
24
В оригинале «jerk-off» (англ.) — другое значение «мастурбировать».
25
По Ветхому Завету это сундук, в котором хранились каменные Скрижали Завета с десятью заповедями. По легенде, утраченная священная реликвия, величайшая загадка в истории человечества.
26
Песня «I Will Survive» — Gloria Gaynor.
27
Отсылка к цитате Индианы Джонса.
28
Мюзикл 1943 года, в котором исполнялась выше упомянутая песня
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 107