Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 105
получил от властей большой земельный надел и хозяйство. Там Шеля и умер в 1860 году. Обстоятельства его смерти до конца неизвестны. Долгие годы среди крестьян ходили слухи, будто он был отравлен австрийцами или убит шляхтичами, желавшими отомстить за бунт.
События весны 1846 года оставили неизгладимый след в сознании последующих поколений жителей Галиции и, как грозовой раскат, периодически повторялись. Среди крестьян возникла легенда о социальном взрыве и единении народа для борьбы с несправедливостью и бесчестием. Уничтоженная экономически (в 1848 году на территории Галиции произошло окончательное освобождение крестьян) и ментально униженная шляхта сложила на алтарь своей коллективной памяти зверски убитых родных. Взаимная чуждость обеих социальных групп ощущалась необычайно сильно, и только на рубеже XIX и XX веков, благодаря общественной и просветительской деятельности интеллигенции, а также росту национального самосознания крестьянских масс, удалось прийти к взаимному согласию.
Доктор Аркадиуш С. Венх
Примечания
1
Кочан капусты. Kohl – нем. капуста, kopf – нем. голова. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Разг. слово, пришедшее в польский из идиша, одначает «шум, суматоха» (прим. ред.).
3
Подкарпатский фруктовый суп.
4
Традиционное еврейское печенье в виде рулетиков.
5
Еврейская водка из изюма.
6
15 августа, Успение Пресвятой Богородицы.
7
Традиционный польский суп из сквашенной ржаной муки.
8
Черти, злые духи в еврейской мифологии.
9
Ироничное, разговорное название Галиции.
10
Еврейская народная свадебная песня «Вечер роз».
11
Искаженная строчка из Ангельского приветствия Божией Матери: «Радуйся, благодатная Мария…». Мара – в славянской мифологии призрак, мучающий по ночам, лишающий рассудка.
12
Устар. по ходу солнца от востока к западу
13
Миколай Рей (1505–1569) – отец польской литературы, начавший писать вместо латыни на родном языке. Одно из его известных поэтических произведений – «Сатира на ленивых мужиков».
14
Цитата из произведения Г. Ф. Лавкрафта «Зов Ктулху».
15
Безлесный высокий склон в Карпатских горах, используемый как пастбище.
16
Карпатские разбойники.
17
День начала Великого поста у католиков.
18
У жителей Карпат – целитель, знахарь, человек со сверхъестественными способностями, управляющий силами природы.
19
Фантастические персонажи из стихотворения Б. Лесьмяна Pozorzanie.
20
Имеется в виду киевский поход Болеслава I Храброго в 1018 году, эпизод междоусобной войны между сыновьями князя Владимира.
21
День святого Мартина Турского отмечается в католических странах 11 ноября, а святого Григория Нисского – 9 марта.
22
Александр Костка-Наперский – польский шляхтич, предводитель крестьянского восстания в 1651 году.
23
Имеется в виду Шавельское крестьянское восстание в Литве 1769 года.
24
Часть Польши, в период разделов входившая в состав Российской империи.
25
Лешек Дунин-Борковский (1811–1896) – польский писатель и политический деятель, участник восстания 1830–1831 гг.
26
Ajwenhoł (Айвенго) – псевдоним Р. Рака на платформе «Новая Фантастика».
27
Станислав Август Понятовский (1764–1795) – последний польский король.
28
День святой Урсулы отмечается 21 октября.
29
Имеются в виду католические святыни – Ченстоховская икона Божией Матери в Ясной Горе и Остробрамская икона Божией Матери в городских воротах Вильнюса.
30
Третьего не дано (лат.).
31
Богу угодно (лат.).
32
Лемберг – немецкое название Львова (прим. ред.).
33
Праздник, отмечаемый западными христианами через 60 дней после Пасхи.
34
Предрождественский период у западных христиан.
35
Аллюзия на известный польский роман «Лед» Яцека Дукая.
36
Участники Барской конфедерации (1768–1772), чье военное поражение в итоге закончилось первым разделом Польши.
37
Цитата из «Мазурки Домбровского» – гимна Польши: «Что у нас враги отняли, саблей отберем».
38
Винценты Поль (1807–1872), Леопольд Стафф (1887–1957), Болеслав Лесьмян (Лесман) (1877–1937), Станислав Лем (1921–2006) – польские литераторы непольского происхождения.
39
Еврейское надгробие – стоячий камень (прим. ред.).
40
Ordnung (нем.) – порядок (прим. ред.).
41
Gottinhimmeldonnerscheißewetter (нем.) – сложный набор экспрессивных выражений, на немецкий манер написанный в одно слово. Приблизительный перевод: «Господибожеразразитебяблингром» (прим. ред.).
42
Цитата из «Разбойников» Ф. Шиллера.
43
Выкрест – крещеный иноверец, чаще всего еврей (прим. ред.).
44
Цитата из стихотворения А. Мицкевича «Романтичность» (прим. ред.).
45
Путешествие натуралиста на корабле «Бигль» (1831–1836) Чарльза Дарвина.
46
Жорж Леопольд Кювье (1769–1832) – французский натуралист, основатель сравнительной анатомии и палеонтологии.
47
Черт покалеченный (нем.).
48
Официальное название провинции – Галиция и Лодомерия.
49
Эдвард Дембовский (1822–1846) – польский писатель, философ, один из организаторов Краковского восстания 1846 г.
50
Система взимания налога на право торговли алкоголем.
51
Glejt (польск.) – от нем. Gelejt, «документ, разрешение», исторически – разрешение на проезд.
52
Ремесленники, не входящие в цех.
53
Езерский Ф. С. (1740–1791) – польский общественный и политический деятель эпохи Просвещения, католический священник, писатель.
54
Чтобы узнать больше о Якубе Шеле, следует обратиться к его биографии Якуб Шеля (14) 15 июля 1787 – 21 апреля 1860, написанной Томашем Шубертом.
55
Во Львове, столице Галиции, находились
Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 105