Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Научная фантастика » Кальде Длинного Солнца - Джин Родман Вулф 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Кальде Длинного Солнца - Джин Родман Вулф

33
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кальде Длинного Солнца - Джин Родман Вулф полная версия. Жанр: Книги / Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 103 104
Перейти на страницу:
class="p1">Лиатрис — девочка из старшей (половозрелой) группы палестры.

Лилия — мать ГАГАРКИ, сейчас мертвая.

Линзанг — возлюбленный Лианы.

Липа — одна из главных помощниц МЯТЫ.

Ложнодождевик — тучная женщина, которая держала поводья лошади МЯТЫ; жена мясника в четверти Солнечная улица.

Советник ЛОРИ — глава Аюнтамьенто после смерти ЛЕМУРА.

Мазама — дальний родственник МЯТЫ.

Макака — один из старших (половозрелых) мальчиков в палестре.

Мамелта — спящая девушка, арестованная вместе с ШЕЛКОМ в туннелях.

Мандрил — кузен Гелады, сбежал из Вайрона.

Маниока — набожная старуха в четверти Солнечная улица.

Мартагон — знаменитый художник.

Корнет Маттак — сын УЗИКА, юный кавалерийский офицер.

Мастер МЕЧЕНОС — одноногий учитель фехтования.

Моли — служанка, потерянная возлюбленная КРЕМНЯ (сокращение от Молибден).

Молпа — вторая дочь Ехидны, богиня ветров и исполнительских искусств.

Морская Свинка — один из старших (половозрелых) мальчиков в палестре.

Майтера МРАМОР — сивилла, обучающая младших (неполовозрелых) детей в палестре.

МУКОР — девушка, в чью спальню вторгся ШЕЛК, когда проник на виллу КРОВИ.

Патера Мурена — авгур, убитый сержантом Саламандра.

Мурсак — гигант, которому ГАГАРКА спас жизнь.

МУСКУС — молодой садист-убийца КРОВИ; опытный тенор и любитель хищных птиц.

Майтера МЯТА — Меч Ехидны; сивилла, обучающая старших (половозрелых) девочек палестры. Повстанцы называют ее генерал МЯТА.

Патера НАКОВАЛЬНЯ — черный механик, который починил и перепрограммировал КРЕМНЯ.

Окунь — мускулистый лысый мужчина, поддерживает порядок в заведении Орхидеи.

Олень — юный мирянин в мантейоне ШЕЛКА.

Опоссум — конюх, один из помощников МЯТЫ.

ОРЕВ — птица, купленная ШЕЛКОМ в качестве жертвы, но не ставшая ею.

Бригадир Орлан — командующий Четвертой бригадой Гражданской гвардии Вайрона (бывшей Гвардией кальде).

Орхидея — мадам борделя, принадлежащего КРОВИ.

Падуба — девочка из старшей (половозрелой) группы палестры.

Пас — отец богов; супруг Ехидны и отец СЦИЛЛЫ, Молпы, ТАРТАРА, Гиеракса, Фелксиопы, Фэа и Сфингс.

Сержант Песок — командир отделения, в котором служит КРЕМЕНЬ.

Капитан ПЛОТВА — шкипер на рыбачьей лодке, которой командует СЦИЛЛА.

Советник ПОТТО — член Аюнтамьенто, который (вместе с Песком) допрашивал ШЕЛКА после его второго задержания.

Патера ПРИЛИПАЛА — коадъютор КВЕЗАЛЯ и его предполагаемый преемник.

Патера Раковина — аколит патеры Тушканчика; он учился в схоле вместе с ШЕЛКОМ.

Рог — ученик, наказанный РОЗОЙ за подражание ШЕЛКУ.

Майтера РОЗА — сивилла, преподававшая старшим (половозрелым) мальчикам палестры; покойная.

Патера Росомаха — аколит ШЕЛКА.

Генерал Саба — командир тривигаунтского дирижабля и труперов, доставленных на нем в Вайрон.

Сержант Саламандра — подчиненный Маттака.

Сардина — владелец большого ломбарда на Седельной улице.

Свинья — владелец ресторана, в котором ШЕЛК обедал с ГАГАРКОЙ.

СИНЕЛЬ — самая высокая женщина в заведении Орхидеи.

Генералиссимус Сиюф — командующая армией Тривигаунта.

Капитан Скап — шкипер рыбачьей лодки, которую ЖУРАВЛЬ использовал для наблюдения за Путем Пилигрима.

Рядовой Сланец — солдат отделения Песка.

Сурок — безработный чернорабочий, один из волонтеров МЯТЫ.

Сфингс — младший ребенок Ехидны, покровительница Тривигаунта и богиня войны.

СЦИЛЛА — первый ребенок Ехидны; покровительница Вайрона.

Сцинк — командир повстанцев, предпринявший неудачную попытку захватить Палатин вечером Гиераксдня.

ТАРТАР — старший сын Ехидны, бог ночи.

Лейтенант Тигр — штабной офицер УЗИКА.

Тур — бандит, раньше связанный с ГАГАРКОЙ; был посажен в ямы.

Патера Тушканчик — авгур мантейона на Кирпичной улице.

Полковник УЗИК — командир резервной бригады.

Улар — летун, сбитый орлицей МУСКУСА.

Фелксиопа — третья дочь Ехидны, богиня познания и, соответственно, магии и колдовства.

Фетида — младшая богиня, которой молятся заблудившиеся путешественники.

Фиалка — красивая брюнетка в заведении Орхидеи, подруга СИНЕЛЬ.

Фэа — четвертая дочь Ехидны, богиня еды и исцеления.

Кальде ЧЕСУЧА — предшественник ШЕЛКА, убит Аюнтамьенто. (Патера Чесуча, вероятно названный по имени кальде, является членом круга черных механиков, которому принадлежит и НАКОВАЛЬНЯ.)

Чешуя — один из помощников Бизона.

Кальде ШЕЛК — авгур мантейона на Солнечной улице.

Шерсть — один из помощников МЯТЫ.

Рядовой Шифер — солдат отделения Песка.

Патера Щука — престарелый авгур, аколитом которого после окончания схолы стал ШЕЛК; покойный.

Элодея — дочь Орхидеи, одержанная МУКОР и убитая СИНЕЛЬЮ.

Примечания

1

Эзельгофт (нидерл. ezel hoofd — «ослиная голова») — деталь крепления добавочных рангоутных деревьев к основным (утлегаря к бушприту, стеньги к мачте, брам-стеньги к стеньге). Первоначально эзельгофт представлял собой составной деревянный брус с несквозной квадратной выемкой, которой он надевался на нок или топ основного рангоутного дерева, и круглым сквозным отверстием для пропускания сквозь него добавочного дерева. Позднее появились эзельгофты, окованные железной полосой, и полностью железные (Википедия).

2

Скап — столовая рыба с белым сочным вкусным мясом, напоминающим сазана.

3

Нартекс (притвор) — входное помещение, примыкавшее обычно к западной стороне христианского храма. Нартекс предназначался для лиц, не имевших права входить внутрь главного помещения для молящихся.

4

Измененная цитата из «Размышлений» Марка Аврелия (книга II, 2).

5

Цельнометаллический дротик.

6

Евхология — молитвенник (от euche (греч.), молитва, и lego (греч.), говорю). Слово используется главным образом в православной литературе.

7

Глас народа — глас божий (лат.).

8

Ошибка Вулфа. На самом деле седьмой.

9

См. «Озеро Длинного Солнца», гл. 8.

10

Маттак (инуитск.) — традиционное блюдо эскимосской, ненецкой и чукотской кухонь: свежая кожа кита со слоем подкожного жира.

11

По-видимому, от арабского сабах — утро; кроме того, саба может означать «юность» или даже «восточный ветер».

12

Сплав железа, алюминия, никеля и кобальта. Само слово является акронимом от входящих в состав элементов.

Сплав обладает высокой остаточной намагниченностью, применяется для изготовления постоянных магнитов.

13

Меч (араб.).

1 ... 103 104
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Кальде Длинного Солнца - Джин Родман Вулф», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Кальде Длинного Солнца - Джин Родман Вулф"