Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 102
Примечания
1
Имеется в виду знаменитый телесериал «В Филадельфии всегда солнечно».
2
Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 Закона РФ «О средствах массовой информации»).
3
Миллениалы – это люди, выросшие в эпоху цифровых технологий. Так называют родившихся в диапазоне 1980–2000-х годов. Они с детства привыкли к интернету и удобным сервисам, которые позволяют сделать множество вещей онлайн.
4
Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 Закона РФ «О средствах массовой информации»).
5
Aeropostale и Express – бренды одежды.
6
Отсылка на фильм «Фокус-покус», который рассказывает о трех сестрах-ведьмах по фамилии Сандерсон.
7
Стробоскóп – прибор, позволяющий быстро воспроизводить повторяющиеся яркие световые импульсы.
8
Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 Закона РФ «О средствах массовой информации»).
9
Отсылка на персонажа поп-культуры – привидения Каспера.
10
Пипидастр – помпон для чирлидинга.
11
Клементин и танжерин – это названия видов мандаринов.
12
«Принцесса-невеста» – американский приключенческий комедийно-романтический фильм 1987 года.
13
Super Mario Bros. – видеоигра в жанре платформера, разработанная и выпущенная в 1985 году японской компанией Nintendo для платформы Famicom.
14
«Шоу Рена и Стимпи» – американско-канадский мультипликационный сериал, повествующий о приключениях двух антропоморфных зверей – пса Рена и кота Стимпи.
15
Курт Дональд Кобейн – американский рок-музыкант, вокалист, гитарист и автор песен. Наиболее известен как основатель и лидер рок-группы «Нирвана».
16
Согласно легенде, непослушным детям в Рождество в чулки или носки, которые вешают на камин, Санта кладет уголек.
17
Отсылка на телесериал «Баффи – истребительница вампиров».
18
Каламбур с названием реки и крупным интернет-магазином.
19
«Над пропастью во ржи» – роман американского писателя Джерома Сэлинджера. В нем от лица 17-летнего юноши по имени Холден откровенно рассказывается о его обостренном восприятии американской действительности, а также о неприятии общих канонов и морали современного общества.
20
Здесь и далее отсылки на кинофильм «Большой Лебовски».
21
Бетти Крокер – бренд и вымышленный персонаж, используемый в рекламных кампаниях продуктов питания и рецептов.
22
Аспен – горнолыжный курорт в штате Колорадо.
23
«Эй, Арнольд!» – мультсериал американского детского телеканала Nickelodeon. Демонстрировался в США с 7 октября 1996 по 8 июня 2004 года. Главный герой сериала – школьник Арнольд, живущий со своими дедушкой Филом и бабушкой Гертрудой в пансионе «Сансет-Армз», владельцами которого они являются.
24
Знаменитая фраза из фильма «Принцесса-невеста».
25
Выражение «Уловка-22» означает, что попытка соблюдения некоторого правила сама по себе означает его нарушение.
26
«Кордон блю» – панированный в сухарях шницель, начиненный сыром и ветчиной, предположительно рецепт швейцарской кухни.
27
Начос – это мексиканская еда, состоящая из жареных чипсов тортилья или тотопо, покрытых плавленым сыром или сырным соусом.
28
Гуакамоле – холодная закуска, а также соус-дип из пюрированной мякоти авокадо с добавлением помидоров, кинзы, сока лайма и других овощей и приправ.
29
Энчилáда – традиционное блюдо мексиканской кухни. Энчилада представляет собой тонкую тортилью из кукурузной муки, в которую завернута начинка.
30
Соус ранчеро – это разновидность сальсы, приготовленной с помидорами, перцем, дымчатым перцем чили и специями.
31
Герой одноименного фильма ужасов.
32
Шутка построена на песне в стиле йодль «Yo Da Lady Who» Mason Ramsey.
33
Мандала – симметричный рисунок в тантрической йоге буддизма и индуизма, в общем смысле символизирующий мир, вселенную.
34
Известный производитель канцелярских товаров.
35
Это выражение восходит к тем временам, когда пассажир рядом с водителем был вооружен, чтобы охранять повозку от бандитов.
36
Гóголь-мóголь – сладкое блюдо из взбитых с сахаром или сахарной пудрой яиц.
37
Отсылка к песне «Cumbersome» группы Seven Mary Three.
38
Бини – трикотажная или вязаная шапка без завязок, которая плотно сидит на голове и не сползает.
39
Лингвини – длинная, не плоская, а чуть сплюснутая паста, которую, как и спагетти, варят целиком, не ломая.
40
Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 Закона РФ «О средствах массовой информации»).
41
Xoxo – это символьное обозначение, которое расшифровывается как «объятия и поцелуи».
42
Марка консервов.
43
Настольная игра.
44
«Десять казней египетских» – описанные в Пятикнижии бедствия, постигшие египтян, одно из них язвы.
45
Бранч – это комбинация завтрака и ланча (обеда), которую принято подавать с позднего утра (с 10 часов) и до раннего обеда (до 14–15).
46
Американская программа льготной покупки продуктов (продуктовые талоны) – одна из федеральных программ помощи жителям США, не имеющим доходов или имеющим низкие доходы.
47
Игрушка-конструктор (светящаяся мозаика), состоящая из подсвеченного планшета с отверстиями и маленьких цветных кнопок, из которых можно составлять разные композиции.
48
Один из оленей Санта-Клауса.
49
Стальной, ранее – деревянный или металлическо-деревянный стержень, предназначенный для чистки и смазки ствола ручного огнестрельного или пневматического оружия.
50
Банши – в
Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 102