Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 102
положения, т. е. быть снобом.
24
Ван Вэй (кит. 王維) – китайский поэт, живописец, каллиграф и музыкант времен династии Тан (VIII век н. э.). Также известен как Мо Цзе (кит. 摩詰).
25
Стихотворение поэта Ван Вэя «Песнь о сосне из округа Новая Цинь», перевод К. Назаровой.
26
Цюй Юань (кит. 屈原) – первый известный лирический поэт в истории Китая эпохи Воюющих Царств.
27
Пипа (кит. 琵琶) – музыкальный инструмент, схожий с лютней.
28
«Колодезная вода речной не помеха» (кит. 井水不犯河水) – образное выражение, означает, что каждый живет своей жизнью, или идет своей дорогой.
29
«Моменты» – лента постов в мессенджере WeChat.
30
Пизонии – род вечнозеленых растений семейства никтагиновых. Их еще называют «деревья-птицеловы».
31
Строфантусы – растения семейства кутровых; ядовитые деревянистые лианы, кустарники и маленькие деревья.
32
Семь простых вещей повседневного быта – дрова, рис, масло, соль, соус, уксус и чай. Впервые упоминаются в «Записках о сне, приснившемся, пока варилась просяная каша» писателя У Цзыму времен династии Южная Сун.
33
Клеродендрон – вечнозеленые и листопадные кустарники или маленькие деревья (иногда лианы) семейства яснотковых.
34
«Словно муравей на горячей сковороде» (кит. 热锅上的蚂蚁) – образное выражение, означающее «не находить себе места».
35
Мирт – род вечнозеленых древесных растений семейства миртовых с белыми и пушистыми цветками. В цветках содержатся эфирные масла.
36
«Ло» (кит. 螺) – иероглиф в имени героини означает «ракушка».
37
Гучжэн (кит. 古筝) и гуцинь (кит. 古琴) – щипковые музыкальные инструменты, разновидности цитры.
38
«Таобао» (кит. 淘宝网) – китайский интернет-магазин.
39
Эрху (кит. 二胡) – древне-китайский смычковый музыкальный инструмент с двумя металлическими струнами.
40
«Артефакт притворства» – китайское встроенное приложение в мессенджере WeChat. Создает поддельные изображения, чтобы пользователи могли продемонстрировать свое «богатство».
41
Лук для обработки хлопка (кит. 弹棉花) – древнекитайский сельскохозяйственный инструмент, напоминающий по форме лук. Работу с этим инструментом называли «игрой на хлопке», так как движения ремесленника напоминали игру на гуцине.
42
Восемь Бессмертных (кит. 八仙) – восемь святых даосского пантеона.
43
Отрывок из стихотворения поэта Ду Фу «Песнь о подготовке чжоукуай», перевод Ю. Каретниковой.
44
Сычуаньская опера (кит. 川劇) – разновидность традиционной оперы, популярная на юго-западе Китая.
45
Юаньцзы (кит. 酒酿圆子) – клецки из рисовой муки.
46
Weibo – китайская социальная сеть.
47
В Древнем Китае императоры периодически объявляли девизы, которые должны были символизировать выбранный благой принцип и дать название новому периоду в истории. Тяньбао (кит. 天宝) – девиз правления императора Сюаньцзуна из династии Тан, период с 742 по 756 гг. н. э.
48
Ли Бо (кит. 詩仙) – известный поэт времен династии Тан, живший с 701 по 762 г.
49
Чжунду (кит. 中都) – столица Китая при династии Цзинь (1115–1234 гг. н. э.).
50
«Байду» – китайская поисковая система.
51
Ван Чанлин (кит. 王昌齡) (698–756 гг.), Бо Цзюйи (кит. 白居易) (772–846 гг.) – китайские поэты.
52
«Вздохнув, кинжалом он взмахнул, и алый лепесток на чистый снег упал» – строка из стихотворения Ли Бо «Угощение младшего чиновника в Чжунду вином и рыбой на постоялом дворе».
53
«Ветер подхватывает рукава, обнимая яркую луну» – оценка известного каллиграфа Ли Сычжэнь стиля каллиграфии Ван Сичжи (кит. 王羲之). Служит описанием элегантного почерка, иносказательно означает человека честного и равнодушного к славе и богатству.
54
«Поразительное на каждом шагу» – китайский исторический телесериал, снятый по одноименному роману Тун Хуа. Роман выходил в издательстве АСТ в двух томах под названием «Поразительное на каждом шагу. Алые сердца» и «Поразительное на каждом шагу. Алые сердца. По тонкому льду»
55
Тунг – дерево семейства молочайных. Семена этого дерева служат источником ценного технического масла, которое используют при изготовлении лаков и красок.
56
Царь морских драконов (кит.龙王) – в китайской мифологии повелителя вод и царя всех драконов зовут Лун-ван. При этом считается, что у каждого моря есть свой дракон-правитель.
57
«Человек со звезды» – южнокорейский сериал в жанре фэнтези.
58
«Легенда о Белой змее» – китайский фильм, снятый по одноименной сказке.
59
«Платье небожителей не имеет швов» (кит. 天依无缝) – образное выражение, означает нечто совершенное, без изъяна, идеальное.
60
Джебран Халиль Джебран – ливанско-американский поэт и писатель (1883–1931 гг.).
61
Кайюань (кит. 开元) – девиз правления императора Сюаньцзуна (712–756 гг.) из династии Тан.
62
Чанъань (кит. 长安) – древняя столица Китая, современное название: Сиань.
63
Строка из стихотворения «Вспоминаю о Чанъань» китайского поэта Лу Чжаолиня (635–680 гг.).
64
Строка из стихотворения Ли Бо «Сосланный в Елан предстал перед судом».
65
Строка из стихотворения Ли Бо «С отшельником я пью в горах» («Мы выпиваем вместе – я и ты…»). Перевод А. Гитовича.
66
Шанъюань (кит. 上元) – девиз правления императора Сюаньцзуна (711–762 гг.) из династии Тан.
67
Цзымэй – второе имя поэта Ду Фу.
68
Мятеж Аньши (755–763 гг.) – мятеж под предводительством Ань Лушаня и Ши Сымина.
69
Дали (кит. 大曆) – девиз правления императора Дайцзуна (766–779 гг.) из династии Тан.
70
Храм Танчжаоти, или Тосёдай-дзи, – древний буддистский храм в японском городе Нара. Основан китайским монахом Ганцзином в 759 году.
71
Строки из древней «Книги песен», глава XI, «Песни царства Цинь» –
Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 102