Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 103
высокооплачиваемых и амбициозных работников крупных успешных компаний.
39
К о м б у ч а — ошибочно позаимствованное из японского западное название напитка, приготовленного при помощи чайного гриба.
40
Д ж е н т р и ф и к а ц и я — процесс переустройства неблагополучных кварталов, иронически описанный выше.
41
Е b o n y (англ.) — цвета эбенового, т. е. черного, дерева; так часто обозначают цвет кожи афроамериканцев, прежде всего сексуально привлекательных женщин.
42
Ж а н М е т ц е н ж е (1883–1936) — французский художник, представитель фовизма (течения, главной фигурой которого является упомянутый далее широко известный Матисс) и кубизма.
43
К ю н с т х а л — художественный музей в Роттердаме.
44
В данном случае имеется в виду не военная форма пыльных оттенков, а покрой гражданских штанов, сложившийся под влиянием американских армейских брюк и ставший особо популярным после Второй мировой войны; фактически этим словом (наряду с «чинос») американцы обозначают то, что можно условно определить как полноразмерные брюки некостюмного стиля преимущественно пастельных и близких к ним цветов.
45
Эл-Эй — LA, аббревиатура Лос-Анджелеса.
46
«С о д р у ж е с т в о с а м о р е а л и з а ц и и» — религиозная организация, попагандирующая медитацию по методу крийя-йоги, сочетая индуистские верования с элементами христианства.
47
Б а з з Л а й т е р — персонаж серии мультфильмов «История игрушек», игрушка-космический рейнджер.
48
Англ. Forever 21 — международный ритейлер так называемой быстрой моды (массовое воспроизведение последних подиумных тенденций по низким ценам) со штаб-квартирой в Лос-Анджелесе.
49
Ф р а п п у ч и н о — кофе с молочным коктейлем и льдом.
50
Англ. K i c k s t a r t e r — сайт, предназначенный для сбора денег на реализацию различных проектов.
51
Л а й н б е к е р — в американском футболе игрок команды защиты, как правило, с довольно внушительными габаритами.
52
Самец пумы, также известный как «Голливудский кот», ставший своего рода знаменитостью — он сумел пробраться в места, далекие от места рождения, умудрившись миновать две крупные автомагистрали, где гибли другие пумы, и продолжает жить там, несмотря на непригодность среды для обитания пум и полное видовое одиночество; P-22 — индивидуальный номер, где P — puma.
53
Лестница, фигурирующая в одноименной короткометражной комедии 1932 г. с участием легендарного дуэта Лорела и Харди.
54
Нелепость какая-то! (исп.)
55
П о л — английский вариант имени Павел.
56
«К л у б 2 7» — коллективный термин для звезд (прежде всего музыки), погибших в 27 лет; некоторые из них перечислены далее.
57
Ж а н — М и ш е л ь Б а с к и я (1960–1988) — американский художник, представитель неоэкспрессионизма.
58
Э ф ф е к т М а н д е л ы — общий термин для случаев, обнаруживающих феномен ложной коллективной памяти; назван в честь южноафриканского политического деятеля Нельсона Манделы, т. к. когда в 2013 году появились сообщения о его смерти, выяснилось, что многие были твердо убеждены, будто он умер в тюрьме в 1980-х или 1990-х гг.
59
Примеры эффекта Манделы: марка арахисового масла на самом деле называется «Джиф», несмотря на убежденность многих в обратном; мультипликационная «вселенная» «Уорнер Бразерс» называется «Луни Тьюнз» (Looney Tunes, «Мотивчики с прибабахом»), а не «Тунз» (Toons, «Мультики с прибабахом»); а персонаж детских книг и мультфильмов обезьянка Любопытный Джордж не имеет хвоста, хотя у такого типа обезьян он должен быть, и поэтому многими Джордж воспринимается как хвостатый.
60
«М е д в е д и Б е р е н с т а й н о в» — серия детских книг о семье гризли авторства четы Стэнли и Дженис Беренстайн (по-английски Berenstain и Berenstein можно прочесть одинаково; в России книги серии издавались с вариантом «Беренстейн»).
61
«В е л и к о л е п н ы е р у и н ы» — социально-сатирический роман (2012) американского писателя Джесса Уолтера с изображением голливудских нравов.
62
«К о а ч е л л а» — калифорнийский музыкальный фестиваль, один из самых известных в мире.
63
Далее идет общее описание сюжета фильма «Воздушная тюрьма» с Кейджем (1997), только самолет заменен на корабль.
64
Д е й м о н Л о р е н с Л и н д е л о ф (р. 1973) — американский сценарист и продюсер, один из создателей культового сериала «Остаться в живых».
65
«Б р а т ь я Х а р д и» — серия книг о юных детективах.
66
«П р а в и л о 1 0 0 0 0 ч а с о в» — расхожая идея о том, что для хорошего владения любым навыком или умения нужен именно такой интервал постоянной практики; популяризирована канадским автором Малькольмом Гладуэллом.
67
Основанный на созвучии обыгрыш названия британской группы «Радиохэд» («Радиофанат»); буквально — «Радиокепка».
68
По всей видимости, имеется в виду двухчастный цикл «Сокровища нации».
69
Б о б — короткая стрижка с «приподнятым» затылком и спадающей челкой.
70
«Ц е н т р а л П е р к» — кофейня из сериала «Друзья».
71
Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 103