Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 103
class="p1">И н т е р н и р о в а н и е — здесь: перемещение в концентрационные лагеря (коснулось проживающих на Западном побережье японцев во время Второй мировой войны).
3
Л о с — А н д ж е л е с с к и й б у н т — беспорядки весны 1992 года, вызванные избиением чернокожего мужчины Родни Кинга полицией.
4
Закон запрещал иммигрантам покупку и долгосрочную аренду земли, был направлен прежде всего против японцев, но коснулся и фермеров других азиатских национальностей.
5
1846–1848 гг.
6
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
7
Самый широкий смысл слова cutter (англ.) — «нечто режущее, секущее».
8
«Ф и л а д е л ь ф и я И г л з» — команда по американскому футболу.
9
Сокращение от My Dirty California (англ.) — «Моя грязная Калифорния».
10
Амиши — особая группа протестантского вероисповедования, примыкающая к анабаптизму, члены которой широко известны прежде всего своим неприятием современных технологий и обычаем одеваться по стародавней моде; Пенсильвания — наиболее заселенный амишами штат США.
11
Возможные переводы «de nada» (исп.).
12
К о р о н е р — должностное лицо, официально определяющее и фиксирующее характер смерти.
13
Ю р и к а — Eureka (англ.), название города, т. е. «Эврика», совпадающее с официальным девизом штата. Слово, которое выкрикивали искатели времен золотой лихорадки, обнаружившие добычу.
14
К о р к — сложный прыжок на сноуборде, сальто назад с вращением вокруг своей оси (от 360 до 1620 градусов).
15
Б э к с а й д — здесь: простой прыжок на сноуборде, разворот на 180 градусов против направления движения.
16
Д а р к н е т — Darknet, «темная сеть» (англ.), анонимная шифрованная виртуальная сеть, «подпольный интернет».
17
В оригинале игра слов: code (англ.) означатет и «код», и «кодекс, принципы».
18
Комедийный фильм Роба Райнера (1984) о вымышленной хеви-метал-группе Spinal Tap («Спинномозговая пункция»), один из самых известных в жанре псевдокументального кино.
19
Фрактал — геометрическая фигура с эффектом самоподобия, чьи конструктивные части повторяют фигуру в целом или сильно напоминают ее; в обыденной речи фракталами могут называть сделанные с использованием кричащих цветов изображения, в той или иной степени напоминающие наиболее причудливые по форме подлинные фракталы.
20
«Блумхаус продакшнз» — американская кинокомпания с нетрадиционным подходом к жанру ужасов, приобретшая известность благодаря малобюджетным картинам с огромной прибылью.
21
З е л е н ы й л у ч — проблеск зеленого света, наблюдаемый во время восхода и заката при строго определенных условиях и в основном с помощью оптических приборов.
22
Д о р о г а Б и м и н и — семисотметровая полоса известняковых блоков в районе одноименной цепи островов Багамского архипелага, многими считающаяся остатком сооружения некой древней цивилизации (в т. ч. Атлантиды).
23
Англ. S u n d a n c e F i l m F e s t i v a l — знаменитый американский фестиваль независимого кино.
24
К л е т к а Ф а р а д е я — в широком смысле — любое средство для защиты от проникновения электромагнитных волн, включая, например, такое, как знаменитая шапочка из фольги.
25
Англ. R e d d i t — популярный сайт, позиционирующийся как «заглавная страница интернета» и объединяющий функции новостного агрегатора, коллективного блога и форума.
26
Э д и т Г а м и л ь т о н (1867–1963) — известная американская писательница и педагог, автор популярного переложения древнегреческих мифов.
27
«В с е к а к а ю т» — один из супербестселлеров японского детского автора Таро Гоми, впервые опубликованный в 1977 г. и переведенный на английский в 1993 г.
28
Имеется в виду первый сезон сериала «Американская история преступлений», посвященный делу знаменитого игрока в американский футбол и актера О. Джея Симпсона, который в 1994 году был обвинен в убийстве бывшей жены и ее друга и оправдан, несмотря на огромное количество улик.
29
Santa Muerte (исп.) — Святая Смерть, божество культа, возникшего на стыке католичества и верований древних мексиканских индейцев и распространенного в странах Центральной Америки и на Юге США.
30
Тихо (исп.).
31
Постойте. Пожалуйста (исп.).
32
Это ты? (исп.).
33
Ч и к а н о — прозвище мексикано-американцев.
34
Ч и к у н г у н ь я — вирусное заболевание, схожее с более известными тропическими лихорадками (желтой, денге) как по симптомам, так и тем, что переносчиками являются комары из рода кусак.
35
А н т о х и т о с — собирательное название ряда «уличных» блюд мексиканской кухни, в которых так или иначе используется традиционная кукурузная лепешка-тортилья, — таких как тако, буррито, кесадилья и проч.
36
Э м п а н а д а с — традиционное блюдо латиноамериканских кухонь, жареные пирожки.
37
«К с о л о с» и «Ч и б а с» — прозвища мексиканских футбольных команд «Клуб Тихуана Ксолоитцкуинтлес де Кальенте» и «Клуб депортиво Гвадалахара» соответственно.
38
Я п п и — прозвище молодых
Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 103