Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 105
…в сопровождении актера Дина Стокуэлла – по другим сведениям, Денниса Хоппера; впрочем, это говорил сам Боуи, а он был в таком состоянии, что ему веры особой нет. Известно также, что он тут же насыпал дорожку кокаина, которого Игги нюхнул «совсем чуть-чуть», возможно, из вежливости.
Ленни Брюс (Леонард Альфред Шнайдер, 1925–1966) – культовый американский стендап-комик, социальный критик и сатирик, оказал влияние на многих рок-музыкантов.
Джеймс Дин (1931–1955) – американский актер, после фильма «Бунтарь без причины» стал кумиром тогдашних подростков. Увлекался бейсболом и автогонками, славился любовными похождениями, экспериментировал с сексуальной ориентацией (между прочим, избежал армии, заявив о своей гомосексуальности); культовому статусу, увы, способствовала ранняя трагическая гибель а автокатастрофе. Очевидно, эти и другие факты его недолгой, но богатой биографии, известные по многочисленным воспоминаниям, сподвигли Боуи на это ироническое сравнение.
Чико Маркс (наст. имя Леонард, 1887–1961) – старший из пятерых братьев Маркс, знаменитых американских комиков. В 1930-е годы фильмы с их участием были чрезвычайно популярны; рок-читателю будет интересно узнать, что фильм 1935 года назывался A Night at the Opera, а 1937-го – A Day at the Races.
«Успех и перевоплощение» (Success and Reinvention) – эта программа-тренинг для неудачников доныне в ходу, в том числе у нас (стоит 20 с чем-то т. р.). Переводится именно так, хотя «перевоплощение» – скорее из области системы Станиславского, и, может быть, точнее было бы перевести «перезагрузка», ну, или «перезагрузка личности».
Глава 11. The Passenger
“The Passenger” – песня с альбома Lust For Life (1977), одна из главных песен Игги Попа сольного периода, ставшая его «визитной карточкой».
…самолет, саундчек, короткий перерыв… – В ответ на мой (А. Г.) вопрос автор книги пояснил, что на самолете летала вся команда, кроме Боуи, у которого, как известно, была аэрофобия (потом вроде как прошла).
Игги моментально приделывает к ней непристойный или просто дурацкий текст – В оригинале: Iggy would top him with an improvised lyric about getting it in the ear (раскавыченная цитата из текста песни “Lust For Life”) – сленговый игровой эвфемизм вместо getting it in the rear, т. е. «в ухо» вместо «в задницу».
Некоторые детали относительно гостиницы «Метрополь» нуждаются в уточнении. По картине М. Врубеля (но не им самим) выполнено лишь одно (центральное) из майоликовых панно, украшающих фасады «Метрополя». В здании «Метрополя» действительно прошло несколько заседаний ВЦИК; замечание относительно Булгакова оставим на совести автора.
Je fais abattoir… – abattoir значит по-французски «скотобойня», и англичане это слово заимствовали. Получился такой «Мишель, ма белль» своего рода.
«Мария Целеста» – знаменитый корабль-призрак, американская торговая бригантина, покинутая экипажем без видимых причин и через месяц обнаруженная пустой в Атлантическом океане, близ Азорских островов, в начале декабря 1872 г. История загадочная и до сих пор не раскрытая.
Уордор-стрит – улица в лондонском Сохо с ресторанами, барами и музыкальными клубами.
Эрих Хеккель (1883–1970) – немецкий художник-экспрессионист, в начале 20 века участник художественный группы “Die Brücke” («Мост»). В годы нацизма преследовался как представитель «дегенеративного» искусства, но уцелел. После войны преподавал в Высшей школе изобразительного искусства в Карлсруэ.
Кристофер Ишервуд (1904–1986) – англо-американский писатель, в 70-е гг. видный борец за права секс-меньшинств.
«Окончательное решение» – см. выше.
“Anderes Ufer”(«другой берег») – немецкая идиома для обозначения «другой» сексуальной ориентации. Хозяева кафе не сдержали обещания – и поныне там висит табличка, увековечивающая добрый поступок Боуи, имеются и другие связанные с ним экспонаты.
Эрнст Людвиг Кирхнер (1880–1938) – немецкий художник-экспрессионист, участник группы «Мост». В 1914 году пошел добровольцем на фронт, но через два месяца попал в психбольницу. После войны успешно лечился в санаториях, много работал, выставлялся, но в 30-е годы вместе с другими представителями «дегенеративного искусства» подвергся жестокой критике, его картины были удалены из музеев и частично уничтожены, а сам он подсел на наркотики, сошел с ума и покончил с собой. Надо сказать, что поза Игги на обложке «Идиота» не буквально копирует упомянутую картину.
Глава 12. Here Comes My Chinese Rug
“Here comes my chinese rug” («А вот и мой китайский коврик») – из песни “Success” («Успех») с альбома Lust For Life, где Игги с веселой самоиронией перечисляет различные материальные и нематериальные блага, которые сулит ему долгожданный успех.
Джимми (Джеймс Мэйтленд) Стюарт (1908–1997) – американский киноактер.
Дональд Сазерленд (р. 1935) – канадский актер и кинопродюсер.
“I’ve had it in the ear before” – строчка из песни“ Lust For Life”, непристойный эвфемизм, см. выше.
«Рабы Нью-Йорка» (Slaves of New York, 1989) – американский фильм, режиссер Джеймс Айвори.
Я была маленькой еврейской принцессой. – “Little Jewish princess” – это из песни Фрэнка Заппы “Jewish Princess” с альбома Sheik Yerbouti (1979), на которую в свое время страшно обиделось еврейское сообщество, хотя, в принципе, ничего там обидного нет, все чистая правда. Вообще “Jewish Princess”, точнее, “Jewish American Princess” (JAP) – американская идиома, возникшая после Второй мировой войны (и восходящая к Филипу Роту и Герману Воуку) для обозначения определенного рода девиц определенной национальности; вокруг нее накручено много смешного, в основном самими носителями данной национальной культуры.
Глава 13. Missing in Action
Missing in action – пропавший без вести; изначально выражение имеет отношение к военным действиям, но в мирной жизни может применяться к каждому, кого давно не видно.
Алый Пимпернель, или Алый Первоцвет (The Scarlet Pimpernel) – герой классического приключенческого романа с тем же названием баронессы Эммы Орци (1905) по ее же пьесе 1903 г. Под этим псевдонимом выступает сэр Перси Блейкни – британский аристократ и роялист во Франции в эпоху Террора; изображая изнеженного денди, он на самом деле ведет подпольную борьбу с Французской революцией. В прошлом роман был весьма популярен на Западе, известно, что им зачитывался юный Набоков.
Близнецы Крэй (Рональд, 1933–1995, и Реджинальд, 1933–2000) – знаменитые бандиты, на рубеже 1950-х – 1960-х гг. контролировали большую часть организованной преступной деятельности в Лондоне. Их банда, совершавшая грабежи, убийства, поджоги и т. д., называлась «Фирма». При этом они были настоящими звездами – в 1965 году их интервью было показано в прямом эфире на одном из центральных каналов.
Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 105