Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 107
— Госпожа Ришида, все в порядке? — Пайн приблизился ко мне, Карин за его спиной строила непонятные рожицы. — Может быть, мне приказать зажечь фонари? Я не могу продолжать стоять сложа руки, когда лорду Дерисону требуется помощь!
— Выходит, вы не верите, что ваш хозяин пытался отравить князя? — Я прищурилась.
— Никто в поместье не верит! О лорде Дерисоне всякое говорят, но он достойный человек и никогда бы не позволил себе пойти против чести. Спросите кого хотите, это подтвердит каждый, — с чувством произнес управляющий.
— А и спрошу! — Я не стала отказываться от плывущего в руки шанса. — Выделите мне кабинет и пригласите всех служанок, которые прислуживали на ужине. Я побеседую с каждой по очереди.
— Вы думаете, что кто-то из работниц мог подсыпать яд, или надеетесь, что они видели отравителя? — судя по тому, что Пайн не только позволил себе задать вопрос, но и смотрел при этом мне в глаза, он в самом деле был предан Рэйфу и искренне переживал за него.
— Меня устроит любой вариант. — Не собираясь облегчать управляющему работу, я ограничилась многозначительной улыбкой.
Оказавшись в кабинете, я воспользовалась отсутствием Пайна и наскоро проинструктировала Кэма с Карин, в очередной раз напомнив, что они могут делиться своими догадками со мной, но должны озвучивать их шепотом, а не перехватывать инициативу и встревать в допрос.
— У нас даже в мыслях подобного не было! — состроив невинное выражение лица, заверила Карин.
— Я заметила. Именно поэтому вы, совершенно не думая, влезли ночью в лабораторию Рэйфа. И, совершенно не думая, увязавшись следом за мной, едва не стали жертвами разбойника, — невозмутимо произнесла я.
— Ришида, мы не помешаем, — успокаивающе улыбнувшись нахохлившейся подруге, заверил Кэм.
В этот момент в дверь робко постучали, так что воспитательный разговор волей-неволей пришлось прервать.
Первой Пайн позвал служанку, которая принесла поднос со злополучным десертом. Взволнованная девушка представилась Сиршей и замерла посреди комнаты, не представляя, что делать дальше.
Я не спешила подсказывать ей, вместо этого, откинувшись в кресле, окидывала ее нарочито долгим взглядом. Сирша была достаточно миловидной девушкой с черными волосами и очаровательными ямочками на щеках. Зеленое платье оттеняло глаза, а на статус служанки указывали передник и короткие белые перчатки. Такие же, какие сейчас лежали на столе под листами бумаг.
— Добрый вечер, Сирша, — указала ей на кресло. — Я не задержу вас надолго, просто задам несколько вопросов.
— Конечно. Господин Пайн это нам объяснил и велел приложить все возможные усилия, чтобы помочь вам. — Девушка сложила руки на коленях, точь-в-точь примерная ученица, которая тщательно подготовилась к уроку и которой совершенно нечего бояться.
— Тогда расскажите как можно подробнее, чем вы занимались вчера вечером? Что входит в ваши обязанности, какие именно приказы вам отдавал лорд Дерисон? — Срывать маски мне было не впервой, так что сейчас я также не спешила верить всему, что вижу.
— Ну, я прислуживаю за столом, подаю и убираю столовые приборы. Но к напиткам это не относится, ими занимается Ламина. — Судя по тому, с какой дотошностью Сирша стала перечислять посуду, которой ей дозволено заниматься, управляющий не просто провел беседу со слугами, а пригрозил увольнением каждому, кто хоть что-то от меня утаит.
Пришлось, подперев щеку кулаком, делать вид, что внимательно слушаю и для видимости писать что-то в тетради. Каждый раз, когда я рисовала очередную завитушку, Сирша вздрагивала и принималась тараторить с удвоенной скоростью.
— Его милость просил очень осторожно обращаться с лезом. Этот десерт очень дорогой, и лорд Дерисон боялся, чтобы его случайно не уронили. Я принесла поднос с кухни и хотела расставить вазочки на столе, но его милость сам решил позаботиться о гостях. — Судя по выражению лица девушки, подобное поведение графа до сих пор ставило ее в тупик.
— А когда вы несли поднос, никто не попадался вам навстречу? Вам ведь известно, что в сладости был добавлен яд, — я подалась вперед, вперив в служанку внимательный взгляд, — и наверняка вы знаете, кто имел возможность подсыпать его.
— Но откуда? Госпожа, вы же не думаете, что это я? — Сирша изменилась в лице. — Лорд Дерисон — добрый хозяин, мне никогда бы в голову не пришло отравить его!
— А никто и не пытался избавиться от графа, яд оказался только в порции, предназначавшейся князю. И это никак нельзя назвать совпадением. Только вы отвечали за подачу десерта, и только вы должны были расставлять вазочки. — Я специально говорила так, чтобы фразы выходили отрывистыми, жесткими, больно хлестали по и без того натянутым нервам девушки.
— Я должна была поставить их на стол, я не знала, кто какую вазочку возьмет, — пискнула служанка.
— Ну это как раз таки при вашей профессии не проблема, — отмахнулась я. — Аристократы — взрослые люди и не стали бы бегать вокруг стола, вырывая друг у друга посуду, так что вы вполне могли заметить, кто где стоит и кто за какой вазочкой потянется. Остальное дело техники.
— Госпожа, я никогда не посмела бы… — Глаза Сирши наполнились слезами. Кажется, она хотела сказать что-то еще, но никак не могла справиться с переставшим слушаться голосом.
На моем лице не отразилось никаких эмоций, но мысленно я похвалила себя за удачно проведенную работу. Конечно, попадись мне более наглая служанка — пришлось бы придумывать угрозы посерьезнее, но, видно, Рэйф предпочитал окружать себя по-настоящему преданными и открытыми людьми.
— Что ж, поверю вам. Пока можете быть свободны, — многозначительно произнесла я.
Краем глаза заметила, что Карин что-то зашептала на ухо Кэму, но, поскольку парень отрицательно покачал головой, не придала этому значения.
Как оказалось, зря.
— Извините, совсем забыл! Вы вчера не теряли перчатки? — Кэм подскочил, преграждая Сирше дорогу.
— Нет, не теряла, — окончательно сбитая с толку служанка покачала головой.
— Уверены? Мы нашли одну пару и никак не можем определить, кому она принадлежит. Не хотелось бы, чтобы кто-то воспользовался случаем и присвоил себе чужое имущество. Можете примерить их, чтобы исключить ошибку? — Бывший ученик убрал бумаги, давая возможность Сирше взглянуть на перчатки.
— Если вы настаиваете… — решив, что чем быстрее выполнит пожелание Кэма, тем скорее избавится от нашей компании, служанка послушно потянулась к перчаткам.
— Ой, подождите! — Теперь настал черед Карин изображать озарение и хлопать себя рукой по лбу. — Эти перчатки никак не могут быть вашими. Не в обиду будет сказано, но они по размеру меньше. Эдак вы их растянете.
— Раз уж мы определились, что эти перчатки не принадлежат Сирше, она может идти, — кивнула замершей служанке, и та поспешила выскочить из комнаты.
— Ну и что это было? — Я окинула довольно улыбающуюся парочку хмурым взглядом. — Разве я недостаточно понятно велела вам не вмешиваться?
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 107