большой аккуратисткой, — добавил Хейвз. — Нет, сэр. Это была Джози. И именно Джози сидела без гроша. Она ждала, когда придет страховка, чтобы рассчитаться с долгами и пулей вылететь из страны.
— Да, похоже, так все и было, — согласился Мейер.
Питер Бирнс и здесь не стал тратить слова впустую.
— Кто погасил для Джози чек на двадцать пять тысяч долларов? — спросил он.
В комнате повисла тишина.
— И у кого недостающие пять тысяч? — снова озадачил он подчиненных.
Ответом опять-таки была тишина.
— Кто убил Джози? — последовал ipeiaa* вопрос.
ГЛАВА VII
ДжеремИя Додд из корпорации «Секьюрити иншурэнс» позвонил только через два рня. Он попросил к телефону детектива Кареллу, и, когда тот взял трубку, сказал:
— Мистер Карелла, мне только что позвонили из Сан- Франциско насчет чека.
— Какого чека? — спросил Карелла. Он в эту минуту допрашивал очевидца драки в магазине на Калвер-авеню, в ход был пущен нож. Дело Клаудии Дэвис, вернее, Джози Томпсон еще не перевели в категорию нераскрытых, но вот-вот собирались, и меньше всего Карелла сейчас думал о нем.
— Выплаченного Клаудии Дэвис.
— Так. И кто Получил по нему деньги?
— На обороте стоят две подписи. Одна, разумеется, — Клаудии Дэвис. А другая — фирмы «Лесли саммерс». Там стоит стандартный штамп фирмы «Только для банковских вкладов» и подпись одного из ее сотрудников.
— А что это за фирма, вам известно? — спросил Карелла.
— Да, — последовал ответ. — Они занимаются обменом валюты.
— Спасибо. — И Карелла повесил трубку.
Ближе к концу дня он, прихватив с собой Берта Клинга, поехал в «Лесли саммерс». В паре с Клингом он оказался по чистой случайност" — тот поехал в город, чтобы купить матери подарок на день рождения, и предложил подбросить Кареллу. Когда они запарковали машину, Клинг спросил:
— Это надолго, Стив?
— Минут двадцать, не больше.
— Хочешь, могу на обратном пути туда заглянуть?
— Я буду в «Лесли саммерс», адрес Холл-авеню, 720. Если быстро освободишься — подъезжай.
— Ладно, — согласился Клинг.
Они расстались на Холл-авеню, не прощаясь. Фирма «Лесли саммерс» находилась на первом этаже, вход прямо с улицы. Поперек всей комнаты тянулась стойка, за ней стояло несколько девушек. Одна говорила с клиентом по-французски, другая объяснялась по-итальянски с мужчиной, желавшим обменять доллары на лиры. Над головами девушек висело табло с обменным курсом на сегодняшний день во всех странах мира.
Карелла встал в очередь и принялся ждать. Наконец он оказался у стойки, и девушка, говорившая по-французски, обратилась к нему:
— Да, сэр?
— Я детектив, — объявил Карелла. Он открыл свой бумажник и показал полицейский жетон, приколотый прямо к коже. — В июле вы оплатили чек на имя Клаудии Дэвис. Чек страховой компании на двадцато пять тысяч долларов. Вы ничего об этом не помните?
— Нет, сэр, видимо, операцию проводила не я.
— Узнайте, пожалуйста, кто этим занимался.
Быстренько посовещавшись с коллегами, девушка отошла к столу, за которым сидел тучный лысеющий мужчина с тонюсенькой ниточкой усов. Они разговаривали не меньше пяти минут. Мужчина размахивал руками. Девушка пыталась что-то ему объяснить насчет чека из страховой компании. Над дверью зазвонил звонок. Вошел Берт Клинг, огляделся, увидел Кареллу возле стойки и подошел к нему.
— Порядок? — спросил Карелла.
— Угу, купил ей кулончик под браслет. А у тебя как?
— Идет совещание на высшем уровне Толстяк вразвалку подошел к стойке.
— А что случилось? — спросил он Кареллу.
— Ничего. Вы оплатили чек на двадцать пять тысяч долларов?
— Да. А что, чек <р<мыпивый?
— Нет, совершенно подлинный.
— Я и сам так подумал. Это был чек из страховой компании. Мы им даже позвонили, а женщина ждала рядом. Там сказали, что чек в полном порядке, и мы должны его оплатить. И что, он все-таки оказался липовым?
— Нет, чек абсолютно настоящий.
— У нее было удостоверение личности. Там, как будто, асе было на месте.
— А какое именно?
— Мы обычно требуем либо водительское удостоверение, либо паспорт. Но у нее не было ни того, ни другого. Зато оказалось свидетельство о рождении. А что, ведь мы позвонили в компанию. Неужели чек был фальшивый?
— Нет, настоящий. Но он был выписан на двадцать пять тысяч долларов, и мы пытаемся выяснить, куда девались пять тысяч…
— Ах, да. Франки.
— Что?
— Пять тысяч долларов она обменяла на французские франки, — припомнил толстяк. — Собиралась за границу?
— Да, собиралась. — Карелла тяжело вздохнул. — Что ж, пожалуй, это все.
— С виду-то чек был в полном порядке, — еще раз подчеркнул толстяк.
— Да он и был в порядке. Спасибо. Идем, Берт.
Они молча шли по Холл-авеню.
— Ни черта не понимаю, — буркнул Карелла.
— Насчет чего, Стив?
— Да насчет этого дела. — Он снова вздохнул. — Ну да бог с ним. .
— Да, давай лучше кофейку попьем. А что он там сказал про франки?
— Пять тысяч долларов она обменяла на франки, — ответил Карелла.
— Французы нынче в моде, да? — Берт Клинг улыбнулся. — Вот то, что нам надо. Заходим?
— Давай. — Карелла открыл дверь небольшого кафетерия. — В каком смысле «в моде», Берт?
— В смысле франков.
— Что «в смысле франков»?
— Надо думать, сейчас очень выгодный обменный курс.
— Не понял.
— Ну, как же, франков нынче развелось, как грязи.
— Берт, неужто нельзя пояснее выражаться?
— Ты что, разве со мной не был? В среду?
— Где?
— На «знакомстве». Мне казалось, что был.
— Не был, — устало сказал Карелла.
— A-а, тогда все ясно.
— Что тебе ясно, Берт, черт тебя дерн…
— Ясно, почему ты его не помнишь.
— Кого?
— Да ублюдка, которого арестовали за ограбление. У него в квартире нашли французских франков на пять тысяч долларов.
На Кареллу словно наехал огромный грузовик — он едва не рухнул на асфальт.
С самого начала в этом деле была полная путаница. Бывают такие дела. Решили, что девушка — чернокожая, а оказалась — белая. И вообще, это была не Клаудия Дэвис, а Джози Томпсон. Искали убийцу, а он был всего лишь квартирным вором.
Его доставили из камеры, где он спокойно ждал суда по делу об ограблении. Он поднялся на лифте с охранником из полиции. Из полицейского фургона его высадили возле боковых дверей здания уголовного суда, охранник ввел его в коридор и провел через соединительный тоннель в здание, где расположен кабинет окружного прокурора, там его посадили в лифт. Дверь лифта открывалась в небольшую комнатку наверху. Другая дверь этой же комнаты была заперта снаружи, на ней висела табличка НЕ ВХОДИТЬ.
Пока детективы допрашивали Ралфа Рейнолдса, приведший его охранник стоял спиной к двери лифта и все время держал правую руку на рукоятке пистолета.
— В жизни н** слышал, — сказал Рейнолдс.
— Клаудия Дэвис, —